И Господ им се радва

(В памет)

Обичам да те гледам,
когато се усмихваш -
от бръчиците край очите ти
как щастие наднича.
Обичам да те милвам,
дъха ти да улавям –
една безкрайно нежна птица
по кожата ми каца.
Обичам те, но в кладата
на спомени изгарям,
а в пепелището догарящо
два гълъба се любят.

И Господ им се радва...


БОГ ВОЗРАДУЕТСЯ ИМ…
       Вольный перевод
      с   болгарского стиха
      Веселы Йосифовой
 

Тем, кто любит, не страшны
ни укоры, ни усмешки…
счастьем души их полны,
а глаза – туманом вешним…

Тем, кто любит, дорога
в мире каждая минута,
дух – как птица – без труда
в небо взмоет ранним утром…

Тем, кто любит, хороши
все события и даты…
просто любят две души,
нежным пламенем объяты…

Через много щедрых зим
Бог возрадуется им…

(Вольный перевод Владислава Евсеева)


 И Господь им будет рад
(Вольный перевод с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой)

Любо на тебя смотреть –
пусть другие посмеются:
в глубине твоих очей
точно искры счастья бьются.

Любо мне тебя ласкать
и ловить твоё дыханье,
точно птица, прилетать,
на ладонях отдыхая.

Память жжёт любви игра –
так костёр её безмерен,
но и там, где угли тлеют,
чтут  любовь два голубка…

И Господь им будет рад…

    (2 вариант)
Вольный перевод Владислава Евсеева (2 вариант)


Рецензии
Посмотрите, что получилось при переводе... я немного размягчил тревожность исходного стиха, перенеся трагедию в будущее...
Влад.

Владислав Евсеев   06.11.2010 09:07     Заявить о нарушении
Сделал второй вариант ( уточнённый) перевода этого стиха, под названием "И Господь им будет рад".
Посмотрите, и сообщите Ваше мнение.
Влад.

Владислав Евсеев   14.11.2010 07:05   Заявить о нарушении