Б-И. Антоныч. Ольхи
Переводы сделаны по изд.: Богдан-Ігор Антонич. Поезії. — К.: «Рад. письменник», 1989. — 454 с. (Б-ка поета)
с. 219
ВІЛЬХИ
Весна на вільхах палить ладан,
і пахне ранків холод синій.
Зелений кодекс квітня влада
для карасів напише й линів.
До ставу, що закрився гаєм,
ідуть дівчата хмари прати,
і вітер листя розгортає,
бо хоче сонце з вільх зірвати.
І серце знов знаходить слово
струнке, закохане й сп’яніле!
У небо ясне й малинове,
мов птахи, вільхи полетіли.
14 квітня 1935
[перевод]
ОЛЬХИ
Дождём весенним воздух вымыт,
порядок наведён в бедламе.
Для рыб закон зелёный примет
апреля временный парламент.
В пруду, что заслонился рощей,
девчата облако стирают,
а ветер, кудри ольх взъерошив,
корону солнца с них срывает.
И только сердце тихо знает,
зачем леса вдруг опустели:
в малиновое небо мая,
как птицы, ольхи полетели
14 февраля 2004 © В. Яськов, Харьков
Свидетельство о публикации №110051801826