Роберт Льюис Стивенсон. Он слушает отзвуки грома..
Радуясь влаге земли,
Что пройдена вся и знакома
Каждою милей вдали.
Сидит у огня на просторе,
И преисполнен добра,
И Богу открыт он, коль скоро
Меркнет, как угли костра.
Robert Louis Stevenson
He hears with gladdened heart the thunder
Peal, and loves the falling dew;
He knows the earth above and under
Sits and is content to view.
He sits beside the dying ember,
God for hope and man for friend,
Content to see, glad to remember,
Expectant of the certain end.
Свидетельство о публикации №110051700495
А что на самом деле значит: "God for hope and man for friend"?
А "И Богу открыт он" - это из готовности увидеть и запомнить?
Анна Коваленко Анциферова 27.05.2010 20:00 Заявить о нарушении
Стивенсона переводить трудно. Он пишет "просто", но эту простоту очень трудно передать. Это стихотворение я много раз начинала, но всякий раз оно ускользало от меня. Эта версия не окончательная. Я ещё подумаю над второй строфой.
Наташа
Наталия Корди 28.05.2010 11:29 Заявить о нарушении