Эмили Дикинсон. J 1732 Являлась дважды смерть...

Являлась дважды смерть за мной –
Осталось в третий раз
Увидеть, что Бессмертье мне
Хранило про запас,

Что тщетно силился прозреть
Двукратно прежде взгляд.
Искупится разлукой рай,
Исчерпан ею ад.


Emily Dickinson

+ 1732 +

My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befall.
Parting is all we know of heaven
And all we need of hell.


Рецензии
Наталия!
Интересный вариант перевода!

***
Счёт *Три*,
Наверное заговорен:
Терпение, не трудясь,
Всегда считает:*Раз! Лап! Три!*
И занавес с Небес спусти
Туманом и порошей,
Тогда и легче не пойти,
И без вопросов — запросто —неопрошенный...

Есть рифма — к*Три*
В игре — *в замри*
Без счёта осторожного...
Экс

Натали Ривара   30.07.2020 03:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.