Эмили Дикинсон. J 1732 Являлась дважды смерть...
Осталось в третий раз
Увидеть, что Бессмертье мне
Хранило про запас,
Что тщетно силился прозреть
Двукратно прежде взгляд.
Искупится разлукой рай,
Исчерпан ею ад.
Emily Dickinson
+ 1732 +
My life closed twice before its close –
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befall.
Parting is all we know of heaven
And all we need of hell.
Свидетельство о публикации №110051700454
Интересный вариант перевода!
***
Счёт *Три*,
Наверное заговорен:
Терпение, не трудясь,
Всегда считает:*Раз! Лап! Три!*
И занавес с Небес спусти
Туманом и порошей,
Тогда и легче не пойти,
И без вопросов — запросто —неопрошенный...
Есть рифма — к*Три*
В игре — *в замри*
Без счёта осторожного...
Экс
Натали Ривара 30.07.2020 03:42 Заявить о нарушении