Эмили Дикинсон. J 84 Ей жемчуг бы пристал...

Ей жемчуг бы пристал –
Я не искусен в ловле,
Она венцу под стать –
Но я не знатной крови.

Её душа – приют –
Я – воробей – под кровлей
Стеблей волокна вью
На вечное гнездовье.


Emily Dickinson

+ 84 +

Her breast is fit for pearls,
But I was not a “Diver” –
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.

Her heart is fit for home –
I – a Sparrow – build there –
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.


Рецензии
Наташа, извините, главного я не сказал, что перевод чудесный!

Сергей Долгов   08.02.2012 03:24     Заявить о нарушении
Сергей! Я не совсем поняла. Вы полагаете, что стихлтворение адресовано сестре?

Наталия Корди   16.07.2010 02:49   Заявить о нарушении
Да нет, я это к тому, что Ваше уточнение "волокна стеблей" не обязательно.

Сергей Долгов   23.07.2010 03:13   Заявить о нарушении
Cергей, спасибо! Здесь было важно сохранить аллитериции - sweet - twigs - twine.

Наталия Корди   24.07.2010 10:35   Заявить о нарушении