Огден Нэш Ogden Nash - Very Like a Whale

Ogden Nash - Very Like a Whale

One thing that literature would be greatly the better for
Would be a more restricted employment by the authors of simile and metaphor.
Authors of all races, be they Greeks, Romans, Teutons or Celts,
Can't seem just to say that anything is the thing it is but have to go out of their way to say that it is like something else.
What does it mean when we are told
That that Assyrian came down like a wolf on the fold?
In the first place, George Gordon Byron had enough experience
To know that it probably wasn't just one Assyrian, it was a lot of Assyrians.
However, as too many arguments are apt to induce apoplexy and thus hinder longevity.
We'll let it pass as one Assyrian for the sake of brevity.
Now then, this particular Assyrian, the one whose cohorts were gleaming in purple and gold,
Just what does the poet mean when he says he came down like a wolf on the fold?
In heaven and earth more than is dreamed of in our philosophy there are great many things.
But I don't imagine that among them there is a wolf with purple and gold cohorts or purple and gold anythings.
No, no, Lord Byron, before I'll believe that this Assyrian was actually like a wolf I must have some kind of proof;
Did he run on all fours and did he have a hairy tail and a big red mouth and big white teeth and did he say Woof Woof?
Frankly I think it is very unlikely, and all you were entitled to say, at the very most,
Was that the Assyrian cohorts came down like a lot of Assyrian cohorts about to destroy the Hebrew host.
But that wasn't fancy enough for Lord Byron, oh dear me no, he had to invent a lot of figures of speech and then interpolate them,
With the result that whenever you mention Old Testament soldiers to people they say Oh yes, they're the ones that a lot of wolves dressed up in gold and purple ate them.
That's the kind of thing that's being done all the time by poets, from Homer to Tennyson;
They're always comparing ladies to lilies and veal to venison,
And they always say things like that the snow is a white blanket after a winter storm.
Oh it is, is it, all right then, you sleep under a six-inch blanket of snow and I'll sleep under a half-inch blanket of unpoetical blanket material and we'll see which one keeps warm,
And after that maybe you'll begin to comprehend dimly
What I mean by too much metaphor and simile.


Так я вам и поверил *

Хорошо бы для литературы было кое-что ввести в употребление -
Пусть авторы пореже используют метафоры и сравнения.
Авторы всех рас, будь они греки, римляне, тевтоны или кельты,
Кажется, обязаны сказать, что нечто похоже на что-то другое, и не могут просто сказать, что что-то есть то, что оно есть на самом деле.
Вам скажут "ассириец напал, как волк на стадо овец" - **
А что это значит? Разберёмся же, наконец.
Во-первых, что у Джорджа Гордона Байрона было достаточно жизненного опыта,
Чтобы знать, что, по всей вероятности, ассириец был не один, и ассирийцев было довольно много.
Но, поскольку избыток доводов - прямая дорога к апоплексии и в этом случае ваше долголетие в опасности,
Пусть будет один ассириец для краткости.
Теперь, когда есть этот особенный ассириец, чьи когорты сияли пурпуром и златом,
Что имеет в виду поэт, говоря, что он напал, как волк на стадо?
На земле и на небесах есть много великих вещей - гораздо больше, чем философия может вместить,
Но я не могу себе представить, что среди них есть волк с пурпурными и золотыми когортами или что ещё там у кого блестит.
Нет-нет, лорд Байрон, прежде чем я поверю, что ассириец был действительно похож на волка, представьте мне доказательства, я хочу убедиться воочию;
Он бегал на четвереньках? у него был пушистый хвост и большая алая пасть и большие белые зубы? и он выл по-волчьи?
Откровенно говоря, это маловероятно, и всё, что Вы имели право сказать, это, скорее всего,
Что были ассирийские когорты, и они нагрянули, как ассирийские когорты, собирающиеся громить иудейскоге воинство.
Но это недостаточно прихотливо для лорда Байрона, боже мой, нет, он должен был изобрести много фигур речи и вставить их в повествование,
Чтобы если кто упомянет солдат Ветхого Завета, люди сказали бы: О да, это те, которых собирались съесть волки в золотых и пурпурных одеяниях.
Именно этим и занимаются поэты постоянно и преднамеренно;
Для них что ни леди - то лилия, а телятина - настоящая оленина, уж будьте уверены,
Они всегда говорят что-то вроде того, что снег - это белое одеяло после зимней метели.
Ну да, ну да, одеяло, вот и спите под толстенным снежным одеялом, а я возьму тоненькое, но непоэтическое одеяльно-материальное, и посмотрим, кому будет теплее,
И после этого, возможно, вы получите смутное представление,
О том, что я имею в виду под избытком метафор и уподоблений.


Комментарии

* very like a whale - так я и поверил!, ну конечно!, как бы не так!

переосмысленное шекспировское выражение

Hamlet: "Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?"
Polonius: "By the mass, and 'tis like a camel, indeed."
Hamlet: "Methinks it is like a weasel."
Polonius: "It is backed like a weasel."
Hamlet: "Or like a whale?"
Polonius: "Very like a whale. "
(W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2)

Гамлет: "Видите ли вы то облако в форме верблюда?"
Полоний: "Ей-Богу, вижу, и, действительно, ни дать ни взять - верблюд."
Гамлет: "По-моему, оно смахивает на хорька."
Полоний: "Правильно: спинка хорьковая."
Гамлет: "Или как у кита."
Полоний: "Совершенно как у кита. "
(перевод Б. Пастернака)

пример употребления данного выражения:

‘I was endeavouring to make peace,’ returned Mr. French, with unblushing effrontery.
‘Mighty like a whale,’ observed the commander, in a side whisper.
(W. H. Maxwell, ‘Hector O'Hal’, DEP) —

- Но я пытался помириться, - нагло ответил мистер Френч.
- Свежо предание! - шепотом бросил в сторону командир.

** начало стихотворения George Gordon Byron THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold

// Ассириец напал, как волк на стадо,
// И его когорты сияли пурпуром и златом.


George Gordon Byron
THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB, first published in 1815

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!

And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!


Рецензии