Карл Сэндберг. Сумерки бизонов

Бизоны пропали.
Пропали  и те, кто их видел.
Кто видел, как тысячи бизонов
копытами стирали  поверхность прерии в пыль,
а их громадные  головы терлись об огромную
мистерию сумерек.
Пропали те, кто это  видел.
И бизоны пропали.

с английского

Buffalo Dusk

The buffaloes are gone.
And those who saw the buffaloes are gone.
Those who saw the buffaloes by thousands and how they
       pawed the prairie sod into dust with their hoofs,
       their great heads down pawing on in a great pageant
       of dusk,
Those who saw the buffaloes are gone.
And the buffaloes are gone.


Рецензии
Мне нравится очень этот автор. Этот стих я тоже перевела. Ваш перевод мне понравился. У меня ещё есть перевод стиха "Монета", тоже о бизонах. Если будет минутка, то загляните в гости.)) С признательностью

Ида Дубровская   22.04.2020 10:58     Заявить о нарушении
Я уже заглядывал. Правда, добавил запись к комментариям Елены Багдаевой - на Туман и На пустом заводе.

Андрей Пустогаров   22.04.2020 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.