Читая Лорку... Дуэт
----------------http://www.stihi.ru/2010/04/24/493
.
"Входит солнце в янтарный вечер,
будто косточка в абрикос."
(Ф.Г. Лорка . Август)
.
.
Затихают все, кто полнит
летний полдень, жаркий полдень
гулом, шелестом и звоном.
Раскрывает им навстречу
тёплый зонт заката вечер, -
золотое на зелёном
в ярких сполохах багряных
облаков, зарёю пьяных.
Тихо тянут лапы тени,
завивая ночи кокон,
к тёмноте безлюдных окон
по ещё горячим стенам.
Солнце томно тает, тает,
звёзд стремительная стая, -
просыпающийся Аргус, -
замирает в ожиданьи...
Это встреча - и прощанье,
это август. Просто август.
(Маргарита Шмерлинг)
.
.
Испанские логаэды Лорке
----------------http://www.stihi.ru/2010/04/25/2041
.
Сны медузами из подкорки,
Камбалою на самом дне -
Эту грусть, от Гарсиа Лорки,
В Андалузском топлю вине.
Аромат апельсинной корки,
Миг сиесты и забытья,
Жизнь и смерть - Федерико Лорки...
Во втором - не уверен я.
Плоскость снов, глубины давленье,
Камбалы мимикрия дна,
А Гарсиа вне измерений -
Там, где косточкою луна!
Он ушёл за другую плоскость,
Где всё также прекрасен мир,
Да и рыбы совсем не «костность»,
И журчащий Гвадалквивир!
Были выстрелы в роще с эхом?
Вечны - отзвуки кастаньет!
В норки, мышки! - Да, не потеха,
Как свинцу подпевал поэт!
(Владимир Ауров)
.
.
Картинка из Интернета
ГАРСИА ЛОРКА, ФЕДЕРИКО (Garcia Lorka, Federico) (1898–1936) – испанский поэт
http://www.lorka.info/
Свидетельство о публикации №110051603984
Татьяна Черкасина 17.05.2010 19:52 Заявить о нарушении
К сожалению, могу читать только в переводах, а подруга, знающая испанский, говорит, что это - бледная тень оригиналов. Как и все переводы в поэзии...
Маргарита Шмерлинг 17.05.2010 21:58 Заявить о нарушении
Татьяна Черкасина 18.05.2010 09:54 Заявить о нарушении
Не помню, кто, говорил: "В прозе переводчик - слуга, в поэзии - соперник".
Соавтор, как минимум.
Вот потому и хотелось бы буквально всё читать в оригиналах, да не получается :))
Маргарита Шмерлинг 18.05.2010 10:53 Заявить о нарушении