Силезские ткачи

Перевод стихотворения Генриха Гейне

Силезские ткачи / 1845

Давно проплакали все слёзы,
Сидят за станком и сплетаются грёзы:
С ухмылкою саван Германии ткут,
Тройное проклятье вплетают в свой труд –
Ткём саван, ткём саван!

Проклятье богу, к нему мы взывали,
Голодной зимою мы помощи ждали.
Напрасно молились в предутренний час,
Он только надеждой поддразнивал нас -
Ткём саван, ткём саван!

Будь проклят король! Отдал всё богатым,
А нищета – это нам, супостатам.
У нас отбираешь последний грош,
И, как собак, нас кладёшь под нож -
Ткём саван, ткём саван!

Проклятие этой стране фальшивой,
Погрязшей в беспутстве, гнусной и лживой.
Где увядают так рано цветы,
Где пахнет гнилью могильной плиты -
Ткём саван, ткём саван!

Снуёт проворно ткацкий челнок,
И днём, и ночью гудит станок.
Старой Германии саван соткём,
Тройное проклятье в него вплетём -
Ткём саван, ткём саван!



Die schlesischen Weber

Im duestern Auge keine Traene,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zaehne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskaelte und Hungersnoeten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geaefft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Koenig, dem Koenig der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpresst
Und uns wie Hunde erschiessen laesst -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume frueh geknickt,
Wo Faeulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!"


Иллюстрация из интернета
http://lyrik.antikoerperchen.de/bild.php?bid=297

картина Carl Wilhelm Huebner: Die schlesischen Weber (1846)Карла Хюбнера " Силезские ткачи"


Рецензии
Добрый вечер Галина!
Случайно наткнулся на Ваш перевод этого стиха.
Сделан очень неплохо, лирично в Вашем стиле.
Главное ведь чтобы перевод звучал, легко читался и доносил то содержание, которое вкладывал в него автор .
Я тут тоже, грешным делом,попытался перевести этот стих.
Интересно было бы узнать как от знатока Ваше мнение о переводе.
С теплом :-)

Илья Термов   06.08.2010 21:12     Заявить о нарушении
Прошу, Илья, не спотыкайтесь...
Вы просто заходите чаще в гости:)

Спасибо, что заглянули. Постараюсь заглянуть сегодня к коллеге по несчастию:))

с ответным

Галина Бройер   15.08.2010 16:12   Заявить о нарушении
Спасибо Галя!
Буду ждать.
Но согласитесь, что спотыкаться иногда даже полезно....

Илья Термов   15.08.2010 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.