Без альтернанса
Но не могу Любовь осиротить"
66-ой сонет Шекспира*
Опять перекричать в своих стихах
Пытаются поэты громким хором
Сонет, летящий птицею в веках
(всего два слова о любви, в котором).
Там строчки, словно молнии горят.
Мужские рифмы все, без альтернанса.
Пусть строят версии, пусть говорят...
Он никому не оставляет шанса.
Там обвинений пункт очередной,
Вскипает словно огненная замять,
Стекая кровью, каждою строкой
И в наше время. В нашу с вами память.
Поэзия жива до тех времён,
Пока поэты силятся сравниться
С тем именем, что громче всех имён,
И с выпущенной в бесконечность птицей.
________________
* Перевод Георгия Пилипенко
Еще...
http://stihi.ru/2008/06/16/680
Свидетельство о публикации №110051503969
Александр Гаканов 25.12.2010 18:23 Заявить о нарушении