Шекспир. Сонет 60. Подобно волнам, торопя свой ход

Подобно волнам, торопя свой  ход,
Чтобы разбиться о скалистый брег,
Минуты наши движутся вперед:
Одна другой подхватывает бег.
Восход рожденья зрелостью тотчас
Венчает время – миг, до той поры,
Пока, в кривых затменьях ополчась,
Оно не заберет свои дары.
Срезает время молодости цвет,
На лбу красот являет цепь борозд,
Сжирает истину, что знал весь свет;
Всё под его косу ведет свой рост.
   Но неподвластны варварской руке
   Достоинства твои – в моей строке.

(Перевод А.Скрябина)


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookиd eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии