William Shakespeare - Сонет 72
Любви твоей был недостоин я.
Пускай никто не сможет упрекнуть
В том, что сумел ты полюбить меня.
Зачем придумывать благую ложь
И говорить, что был покойник крут?
Пусть лучше слов ты вовсе не найдёшь,
Чем правду выставлять на общий суд.
Чтоб не лишить чувств наших естества,
Чтоб истинной любви не оболгать,
Пускай останутся твои слова
В могиле той, где буду я лежать.
Стыжусь себя я, так стыдись ты тоже
Того, кто, как предмет любви, ничтожен.
William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet LXXII
O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,--dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O! lest your true love may seem false in this
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Свидетельство о публикации №110051301273