Эмили Дикинсон As Watchers hang upon the East...

Сиделки так восхода ждут,
Так нищие на пир бегут,
В пустынях лепет так – ручьи, 
Не слышат уши их ничьи,
Так небо всех уставших манит,
Оно наверное обманет. 

Как на восходе та сиделка
Откроет аметиста дверку:
Пусть вырвется рассвет, настанет!
Так нищий гость почетней, краше,
Так жаждущим – ручья нет слаще,
Так небо истинное – наше.


Emily Dickinson
121
As Watchers hang upon the East,
As Beggars revel at a feast
By savory Fancy spread –
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight,
Heaven beguiles the tired.

As that same watcher, when the East
Opens the lid of Amethyst
And lets the morning go –
That Beggar, when an honored Guest,
Those thirsty lips to flagons pressed,
Heaven to us, if true.


Юрий Сквирский:
      В первой строфе три фразы, вводимые "as"  в 1-й, 2-й и 4-й  строчках, являются однородными, и все они сопоставляются с одной фразой - 6-й строчкой.
      В первой строчке "watcher" - "ночная сиделка" (здесь множественное число). "To hang upon" - "с нетерпением ждать/целиком зависеть".
      Во второй строчке "to revel" - "пировать". 
      В третьей строчке "spread" - это стол в смысле "угощения". "Fancy" - о которых можно только мечтать.
      В четвертой строчке "as" - это тоже "как".
      В пятой строчке "on ear" - "на ухо".
      В шестой строчке "to beguile"  - "соблазнять/искушать/манить/завлекать/прельщать/вводить в заблуждение". Ничего не имею против того, чтобы "the tired" здесь перевести  "уставший", но на всякий случай напоминаю, что определенный артикль перед прилагательным (без существительного) превращает это прилагательное в субстантивированное существительное в собирательном значении ("the rich" - "богатые").
      В десятой строчке часто встречающееся в английском языке явление, когда в придаточном пропускается и подлежащее, и сказуемое.
Например: "Ann was very beautiful when a girl"  полностью выглядит так: "Ann was very beautiful when SHE WAS a girl". Таким образом, придаточное времени в десятой строчке полностью выглядит так:  "when HE IS an honored guest"  - будучи почетным гостем.
      В одиннадцатой строчке "pressed" - это не глагол в прошедшем времени, а причастие - губы, прижатые (или прижавшиеся) к бутылке.
      Перед "that beggar" и "those thirsty lips" пропущено "as", т.е. это однородные члены вместе с "that same watcher" из седьмой строчки.
      В двенадцатой строчке "to us" - для нас. Кстати говоря, и здесь условное придаточное представлено в таком же усеченном виде, как и в деястой строчке: "If true" = If  IT(heaven)  IS true.


Рецензии
Сиделке положено следить за больным, а не глазеть на небеса. Watcher - скорее всего просто вглядывающийся.
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight - "как в пустыне ручей звучит сладко для ушей, которые, в общем-то, не привыкли восхищаться", либо "как в пустыне ручей звучит сладко для ушей, хоть и слишком еще далек, чтобы обрадоваться ему",
beguile - очаровывают, привораживают. Обманывают - это в смысле "опиум для народа"?
Как на восходе та сиделка
Откроет аметисту дверку: - ????!!!!
Наблюдающий видит, как Восток сдвигает в сторону аметистовую крышку и выпускает утро.
Вторая строфа -
Как для вглядывающегося - рассвет,
как для нищего приглашение в качестве почетного гостя,
как для жаждущего кувшин с водой.
так для нас небо, если не врут.
If true - вероятнее всего в смысле, близком к if what is said is true - если верить слухам

Андрей Пустогаров   12.05.2010 23:17     Заявить о нарушении
Да, "аметиста дверку" будет лучше, спасибо!

Сергей Долгов   14.05.2010 23:12   Заявить о нарушении