По ковру из облаков

.......................................................«I wonder,
.......................................................Dreamer always alone,
.......................................................Lost in a part of myself?
.......................................................I can't find anymore…»*
.......................................................(Robin McAuley & Michael Schenker)

Жизнь в начале чумной недели
взроет планы, как пашню плугом,
биссектрисой медвежий угол
на тоску и мечту поделит.

Двум медведям нельзя на льдину,
сплин сильней и мечту изгложет,   
но она, как художник, может
каждый день рисовать картину:   

Над калмыцким степным простором,
над пустынями с рыжей пылью, 
облака расправляют крылья
и летят, обнимая горы.

Над Эльбрусом ковром застыли…
Пусть довольно прохладно в мае,
но мечта, босиком гуляя, 
волшебство здесь берёт и силы. 

12.05.2010 г.
 
Примечания

* Подстрочный примерный перевод:

"Я удивляюсь,
Мечтатель всегда один,
затерявшийся в части меня?
Я не могу ничего обнаружить..."

(Робин МакОули и Майкл Шенкер)

Снимок сделан на Эльбрусе автором опуса.


Рецензии
Великолепный перевод, очень образный: я насчитала 18 тропов, но всё- таки неба здесь мало.

Соловьёва   17.07.2010 21:16     Заявить о нарушении
Cогласен, больше об облаках, но они ведь в небе.

Спасибо большое!

С теплом души

Александр Кожейкин   17.07.2010 23:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.