Madrigale - Мадригал III

Из Габриэле Д’Аннунцио (1863-1938)
(вольный перевод с итальянского)


Ваша Светлость, не будьте предвзяты,
но послушайте: странный поэт-мандарин
оживляет стихами Пьеро и Мальвин
из картона и клееной ваты.

Пилигрим тот – кудесник завзятый…
(Гляньте, шёлком по краю расшит казакин!)
Его родина, кажется, дальний Пекин,
там, где чай пьют с жасмином и мятой…

Он слова, словно хинскую глину,
месит – лепит цветы и узоры.
Но боится явить свою дерзость…

Подарить Вам мечтает терцины –
те стихи, что прозрачней фарфора,
Ваша тёмноволосая Светлость…


(Перевод: Киев, 6 марта 2010.)


Рецензии
Очень неоднозначное содержание... Странное... О любви поэта к патриарху?

Кристиан Вальтер   11.10.2010 14:24     Заявить о нарушении
Сир, тут вот в чём дело - эти семь мадригалов являются составными частями цикла, они идут один за другим и продолжают друг друга. Более того, ими соединены иные, немадригальные части цикла - а поскольку это начальные опыты перевода с итальянского, я за весь цикл браться не осмелился. Видимо, вернусь к нему как-нибудь позже... Здесь отдельно каждую вещь целостно-смыслово воспринимать невозможно. В идеале должно получиться эдакое кружево, покров узорный в ориентальном стиле, что ли?

Роман Железный   11.10.2010 14:40   Заявить о нарушении
Рома, у вас есть возможность сейчас в icq выйти?

Кристиан Вальтер   11.10.2010 14:54   Заявить о нарушении