Эмили Дикинсон Good night, because we must...

Доброй ночи, прах, прощанье,
Пыль и мрак непониманья. 
Чтоб узнать – за ними!
Но упрятав имя.
Дерзкий, дерзкий серафим
От меня сбегает!
Бог, поговорите с ним,
Что-то он скрывает.


Emily Dickinson
114
Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?



Юрий Сквирский:
      Вторая строчка - это не сравнение, а восклицательное предложение: Как (насколько же) запутанна (непостижима) пыль!
      В шестой строчке инфинитив "to elude", несмотря на то что он в простой (неперфектной) форме, выражает завершенное действие: "Ускользнуть от меня так!".
      В седьмой строчке очень яркий пример, когда "will" употреблен исключительно в модальном значении и выражает не будущее время, а настоящее.
Глагол "to tell (smb.)" - не "разговаривать" ("to speak/talk"), а "говорить/рассказывать (кому-либо что-либо)":   "...Они отказываются/не желают говорить мне"
      В восьмой строчке "won't you..." - это одна из многочисленных форм вежливого обращения "пожалуйста". Например: "Won't you sit down?" - "Садитесь, пожалуйста".  В конце строчки - довольно распространенное в английском языке явление, когда вместо того, чтобы повторять весь инфинитив целиком (и частицу "to", и глагольную основу) повторяют лишь одну частицу "to". Таким образом, в полном виде восьмая строчка выглядит так:
                "Won't you tell them to tell me"      
Первое "tell" здесь означает "велеть (кому-либо сделать что-либо)"
                "Пожалуйста, вели им сказать/рассказать мне".


Рецензии
incognito, n - spirit; angel; being from the other world.
http://edl.byu.edu/lexicon/term/153637

Андрей Пустогаров   11.05.2010 11:46     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо! Я переделал.

Сергей Долгов   11.05.2010 18:59   Заявить о нарушении
Я так же попросил Юрия Сквирского ответить на твоё примечание. Что он и сделал:
Дело в том, что каждая вокабула Лепксикона состоит, как правило, из двух частей. В первой части дается то значение, в котором данное слово употреблено в том или ином стихотворении (если, конечно, оно комментируется: очень многие слова вообще не комментируются). А во второй части вокабулы говорится о неких переносных смыслах, которые, возможно, могли (а возможно, и нет) стоять за данным значением. Эта часть Лексикона, как подчеркивается во введении к нему, ни в коем случае не может служить переводом. Она дается лишь как один из возможных ориентиров для ЧИТАТЕЛЯ, пытающегося постичь поэзию Дикинсон.
Вот как Лексикон дает значение слова "incognito" в № 114: "unknown one, concealed person, disguised character". Вполне очевидно, что оно на сто процентов согласуется с трактовкой этого слова всеми существующими словарями. Если придать ему какое-либо другое значение, это уже будет не перевод. Разумеется, если бы была возможность сопровождать стихи комментарием, как это сделано в трехтомнике 1955 года, то, наверное, было бы разумно сообщить читателю, что, по мнению некоторых исследователей, могло стоять за тем или иным словом.

Сергей Долгов   13.05.2010 04:11   Заявить о нарушении
Как известно, критерий истинности теории - практика.
Теоретические взгляды Ю.Сквирского до боли не новы, как и их результаты.

Андрей Пустогаров   13.05.2010 18:17   Заявить о нарушении
Рассуждения Сквирского в очередной раз удручают полным непониманием того, что называют контекстом. В оригинале идет подряд: О инкогнито! О серафим!
Отсюда возможность трактовать эти восклицания, как относящиеся к одному и тому же адресату. Где возможность такой трактовки в переводе?
Если ее нет, о какой точности перевода можно говорить? В очередной раз происходит утрата смысла текста под лозунги "борьбы за точность".

Андрей Пустогаров   13.05.2010 20:41   Заявить о нарушении
Чтобы узнать, забудь про страх -
уже пора уснуть -
как непонятен прах,
в который держим путь!
Но скрытен серафим,
упрямы неба дети.
Отец, скажи ты им,
пускай же мне ответят!

Андрей Пустогаров   13.05.2010 22:41   Заявить о нарушении