Эмили Дикинсон Good night, because we must...
Пыль и мрак непониманья.
Чтоб узнать – за ними!
Но упрятав имя.
Дерзкий, дерзкий серафим
От меня сбегает!
Бог, поговорите с ним,
Что-то он скрывает.
Emily Dickinson
114
Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?
Юрий Сквирский:
Вторая строчка - это не сравнение, а восклицательное предложение: Как (насколько же) запутанна (непостижима) пыль!
В шестой строчке инфинитив "to elude", несмотря на то что он в простой (неперфектной) форме, выражает завершенное действие: "Ускользнуть от меня так!".
В седьмой строчке очень яркий пример, когда "will" употреблен исключительно в модальном значении и выражает не будущее время, а настоящее.
Глагол "to tell (smb.)" - не "разговаривать" ("to speak/talk"), а "говорить/рассказывать (кому-либо что-либо)": "...Они отказываются/не желают говорить мне"
В восьмой строчке "won't you..." - это одна из многочисленных форм вежливого обращения "пожалуйста". Например: "Won't you sit down?" - "Садитесь, пожалуйста". В конце строчки - довольно распространенное в английском языке явление, когда вместо того, чтобы повторять весь инфинитив целиком (и частицу "to", и глагольную основу) повторяют лишь одну частицу "to". Таким образом, в полном виде восьмая строчка выглядит так:
"Won't you tell them to tell me"
Первое "tell" здесь означает "велеть (кому-либо сделать что-либо)"
"Пожалуйста, вели им сказать/рассказать мне".
Свидетельство о публикации №110051100711
http://edl.byu.edu/lexicon/term/153637
Андрей Пустогаров 11.05.2010 11:46 Заявить о нарушении
Дело в том, что каждая вокабула Лепксикона состоит, как правило, из двух частей. В первой части дается то значение, в котором данное слово употреблено в том или ином стихотворении (если, конечно, оно комментируется: очень многие слова вообще не комментируются). А во второй части вокабулы говорится о неких переносных смыслах, которые, возможно, могли (а возможно, и нет) стоять за данным значением. Эта часть Лексикона, как подчеркивается во введении к нему, ни в коем случае не может служить переводом. Она дается лишь как один из возможных ориентиров для ЧИТАТЕЛЯ, пытающегося постичь поэзию Дикинсон.
Вот как Лексикон дает значение слова "incognito" в № 114: "unknown one, concealed person, disguised character". Вполне очевидно, что оно на сто процентов согласуется с трактовкой этого слова всеми существующими словарями. Если придать ему какое-либо другое значение, это уже будет не перевод. Разумеется, если бы была возможность сопровождать стихи комментарием, как это сделано в трехтомнике 1955 года, то, наверное, было бы разумно сообщить читателю, что, по мнению некоторых исследователей, могло стоять за тем или иным словом.
Сергей Долгов 13.05.2010 04:11 Заявить о нарушении
Теоретические взгляды Ю.Сквирского до боли не новы, как и их результаты.
Андрей Пустогаров 13.05.2010 18:17 Заявить о нарушении
Отсюда возможность трактовать эти восклицания, как относящиеся к одному и тому же адресату. Где возможность такой трактовки в переводе?
Если ее нет, о какой точности перевода можно говорить? В очередной раз происходит утрата смысла текста под лозунги "борьбы за точность".
Андрей Пустогаров 13.05.2010 20:41 Заявить о нарушении
уже пора уснуть -
как непонятен прах,
в который держим путь!
Но скрытен серафим,
упрямы неба дети.
Отец, скажи ты им,
пускай же мне ответят!
Андрей Пустогаров 13.05.2010 22:41 Заявить о нарушении