Буриме на рифмы сонета nr. 116

На литературном вечере в краеведческом музее г. Бологое
поэты получили задание: сочинить сонет на заданные рифмы
116-го сонета В. Шекспира в переводе В.Орла.
Мой Шекспир, в результате совершенно вольного обращения
с его сонетом, получился очень пылким и даже ветреным!

* * *

К крутому брегу моря этой ночью вновь
я вышел – я, слуга измены,–
чтоб выпить чарку «яда». Это не любовь.
Но как влекут Элиз колени!

"Элиз! Элиз!" – гудят, чудится мне, суда,
но застывает звук в тумане.
Лучи свои Венера, юная звезда,
купает в сонном океане.

Я чувствую подвох: меня Элиз в шуты
зачислила... Всё ж терпеливо
я жду её. Но ощущенье пустоты
меня терзает над обрывом.

Вдруг: чу, её шаги?.. – её! Дождаться смог
прекраснейшей Элиз мучитель этих строк.

26.01.2007 г.

*   *   *

Сонет 116.  Оригинальный текст и его перевод

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Не дайте мне для брачного союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя её цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.

*  Всю изначальную фразу сонета можно понять двояко:
"Да не признаю я, что возможны препятствия для союза верных душ" 
или "Пусть я не буду препятствием для союза верных душ".
 
*   *   *

Сонет  CXVI  (Перевод В. Орла)

Сердцам, соединяющимся ВНОВЬ,
я не помеха. Никогда ИЗМЕНЕ
любовь не изменить на НЕЛЮБОВЬ
и не заставить преклонить КОЛЕНИ.

Любовь – маяк, которому СУДА
доверятся и в шторме, и В ТУМАНЕ.
любовь – непостоянная ЗВЕЗДА,
сулящая надежду В ОКЕАНЕ.

Любовь нейдёт ко Времени в ШУТЫ,
его удары сносит ТЕРПЕЛИВО
и до конца, без страха ПУСТОТЫ,
цепляется за краешек ОБРЫВА.

А если мне поверить ты НЕ СМОГ,
то, значит, нет любви и этих СТОК.

*   *   *

Сонет  № 116  (Перевод С. Маршака)

Мешать соединенью двух сердец
я не намерен. Может ли измена
любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,
не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках
у времени, стирающего розы
на пламенных устах и на щеках,
и не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжёт мой стих, –
то нет любви и нет стихов моих!
 


Рецензии
Яркий сонет вышел,Юлиан, задорный.
С теплом. Саша

Александр Бортник   27.04.2012 14:16     Заявить о нарушении
Тогда у меня было первое прикосновение к творчеству Шекспира, видимо, так написал со страху: посягать на святое?! - это немыслимо! Но эта Элиз прямо перед глазами стояла - вот и получилось легко и задорно о ней сказать.

Юлиан Железный   27.04.2012 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.