Кукареку

Кукареку! Ну как же так?
Пропал хозяюшкин башмак,
Хозяин потерял смычок
И не найдёт никак.

Кукареку! И как тут быть?
Не босиком же ей ходить.
А не отыщется смычок,
Чем струны пробудить?

Кукареку! Ну и дела!
Хозяйка башмачок нашла,
Нашёл хозяин свой смычок,
И скрипка ожила.

Кукареку! В весёлый пляс
Хозяйка пустится сейчас,
Сыграет песенку смычок,
Развеселит всех нас!

    Кукареку!

   ----------------

Cock a doodle doo,
My dame has lost her shoe;
My master's lost his fiddle stick,
And knows not what to do.

Cock a doodle doo,
What is my dame to do?
Till master finds his fiddling stick
She'll dance without her shoe.

Cock a doddle doo,
My dame has found her shoe,
And master's found his fiddling stick
She'll now dance with her shoe.

Cock a doodle doo,
My dame will dance with you,
While master fiddles his fiddling stick,
For dame and doodle doo.

Cock-a-doodle-doo!


Рецензии
Совсем незнакомый стишок, но - какой замечательный! странно, что его раньше не переводили... Спасибо, Надежда за этот подарок !!!

Полина Одинцова   19.12.2012 10:36     Заявить о нарушении
Полина, переводы были. Мне известны два.

Первый В.Лунина:

Кукареку!
Хозяйка моя
Не может найти башмачок.
Кукареку!
А хозяин мой
никак не отыщет смычок

Кукареку!
Пока не найдёт
мой хозяин смычка,
Кукареку!
Будет плясать
Хозяйка без башмачка.

Кукареку!
Хозяйка моя
Смогла найти башмачок.
Кукареку!
А хозяин мой
Сумел отыскать смычок.
Кукареку!
Хозяйка моя
С вами пустится в пляс.
Кукареку!
А хозяин мой
Будет играть для вас.

Второй перевод Г.Варденги:

Кукарекай, петушок!
Всё семейство сбилось с ног,
Шутка ли, такие две пропажи:
У хозяйки - башмачок,
У хозяина - смычок.
Может, ты им что-нибудь подскажешь.

Но ни тот ни другой перевод мне не нравятся.
Да и свой я считаю ещё сырым. Пока меня не устраивает второй катрен.

Надежда Радченко   19.12.2012 10:50   Заявить о нарушении
Подправила перевод, вроде стал получше.
Спасибо, что обратили моё внимание!

Надежда Радченко   19.12.2012 13:09   Заявить о нарушении
Надежда, согласна с Вами относительно двух переводов(хоть очень ценю стихи для детей Виктора Лунина) Мне нравится, когда сохраняется строфа оригинала. У Вас волшебно получилось!
Спасибо, Надежда!

Полина Одинцова   20.12.2012 01:27   Заявить о нарушении