Встреча Nilsen

Рудольф Нильсен
Перевод с норвежского


Я помню хорошо, как приходила ты ко мне
на угол улиц – где с тобою мы встречались.
Ты шла в потоке солнечных лучей,
что нежно твоего бедра касались!

Тебе открытой улица была – .
Тебе и молодому лету.
Берёзки, что стояли щуплые вдоль твоего пути,
тянулись, в росте прибавляя сантиметры!

Светились ярко – улицы оконные ряды,
в соседстве с солнцем и тобою.
И за окном окно, и в них – огни,
сменялся проблеск проблеском волною!

И ветры нам несли не сажу и не дым,
но голову кружили, летом вея.
Ты шла и словно наступала на цветы,
которые росли в полях под ясным небом!

Не грохотал трамвай, и не шумел автомобиль.
Казалось, это – бой часов и музыка звучала!
У улицы был радостный и светлый вид.
Она всем настроениям твоим потворствовать желала.

________


       Rudolf Nilsen

       Mote

Best husker jeg dig alltid som du kom
til gatehjornet, hvor vi mottes ofte.
Jeg syntes somten forte dig og solens flom
la som en kjaerlig arm omkring din hofte!

Det var som gaten apnet sig for dig
og ham, din folgesvenn, den unger sommer.
De spinkle bjerke stod pa taerne langs din vei,
og strakte sig og vokste mogen tommer!

Og gatens vindusrader lante ild
fra naboskapet: solen i ditt folge.
Og tute efter rute blusset heftig til,
skjot blink pa blink som kammen av en bolge!

Og vinden duftet ikke rok og sot,
men bar en duft sa sommerlig og swimmel,
som om du gikk og tradte blomster under fot
etstends pa jorden under apen himmel!

Det larmet ikke stygt fra trikk og bil –
det klang i klokker, tonner i basuner!
Det var som hele gaten sa ditt lyse smil
og vilde foie alle dine luner.


      


 
      


Рецензии
Саша, очень понравились стихи.С уважением Татьяна

Татьяна Воронцова   13.01.2011 21:36     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо. С уважением, Александр.

Александр Таташев   13.01.2011 22:21   Заявить о нарушении