Особенности национального перевода - 3

Из книги «Лингвизмы»

См. также в проза.ру.

***
В Костроме, в Ипатьевском монастыре, американцам все показывают, рассказывают.... вдруг один из них показывает на стул из самшита, который там стоял и спрашивает - из чего сделан трон? Переводчик не знал, как будет самшит по-аглицки, и перевел - of самшит (произнесено было как some shit)

***
Работа с немецкими профилями под названием HUECK EL - долго думали как же их транслитерировать. В итоге остановились на ХУК. Турецкий Автокад, попадая в русскую среду, транслитерирует на свой манер. Следует учесть, что в турецком есть буква "с" (с диакритическим хвостиком внизу) - "ч", когда нет возможности отобразить ее именно так, то пишут просто "с" , и все понимают смысл. Так вот, в автокаде этот "Хук эл" превратился в "***чк ел", никто не заметил и отослали чертеж заказчику, от которого он потом пришел с комментом: 5 баллов!

КЛАССИКА - дружили парень с технического ВУЗа и девушка - переводчик с английского языка. Как-то собрались они куда-то отдохнуть, а парень и говорит: Не могу я... Перевод у меня сложный, текст большой... Она так радостно ему отвечает, что, мол, ерунда какая, я тебе этот перевод мигом сделаю. Села она переводить и глаза у нее на лоб полезли...Что, говорит, тебе за чушь задали! Голый кондуктор бежит под вагоном! Глянул он в текст и расхохотался...Оказывается, читать надо было так: Неизолированный проводник проходит под тележкой (bare conductor runs under the carriage)...

***
На какой-то пресс-конференции было сказано "it's in their genes" ("это у них в генах"),
что было успешно переведено как "это у них в джинсах".


ТОЛКОВАНИЕ ПОНЯТИЙ МУЖЧИНАМИ И ЖЕНЩИНАМИ:
Бычок :
Женский перевод: 1. молодой бык. 2. смоляной бочок - персонаж одноименной сказки.
Мужской перевод: 1. окурок. 2. грузовая машина. 3. морская или пресноводная рыба; отлично ловится почти в любом водоеме.

Крем :
Женский перевод: субстанция для втирания в кожу. Незаменимый элемент женского бытия. Используется для борьбы с морщинами, смягчения и увлажнения разных
участков тела (крем для ног, крем для рук, крем для лица).
Мужской перевод: вкусное украшение торта.

Нечего надеть
Женский перевод: нет ничего нового.
Мужской перевод: нет ничего чистого.

Стразы
Женский перевод: блестящее украшение, может использоваться для придания акцентов на
ногтях, одежде, волосах и даже на глазах.
Мужской перевод: неизвестное слово. Возможно, какая-то болезнь.


Рецензии
Я опять смеялась от души! Спасибо за позитив. Да, уж, женские и мужские мысли и образы такие разные. Я всегда считала, что мужчины - они из какого-то особого непознанного мира (многие примитивны). Или стараются казаться такими, чтобы позволить на их фоне женщинам выглядеть умнее.
С ув. Ирина

Ирина Мыльникова   11.05.2010 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
В литературе как-то условно позволительно обобщать...
В жизни же, в миру, по-моему, лучше брать конкретного человека и оценивать его.
Обобщение часто неверно и несправедливо.
Успехов Вам!
С уважением,
Альберт

Альберт Туссейн   11.05.2010 11:54   Заявить о нарушении
Ни в коем случае не хотела обидеть мужчин, особенно тех, кто населяет стихи.ру. Иначе бы не стала писать об этом. Понятно, не все мужчины примитивны, как и не все блондинки - глупые.
Но так уж получается, что в своей жизни умных мужчин я встречала во много раз меньше. Вы- один из них и поэтому мне интересно бывать у вас на странице.
С ув. Ирина.


Ирина Мыльникова   11.05.2010 12:04   Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз!
Какие могут быть обиды?!
Никто не ведёт такой статистики, да это, наверное, и невозможно, поскольку даже мудрейшие могут поступать порой весьма глупо, и к кому их тогда причислять? Но в бытовом плане и не только кого ни спросишь, все утверждают, что большинство людей всё-таки и примитивные и глупые (кроме каждого из нас, разумеется!).
Всего наилучшего!
Альберт

Альберт Туссейн   11.05.2010 12:10   Заявить о нарушении