Константин Б
fuer Konstantin Balmont
Kraftlos schlaegt das Pendel, leise,
Schlaegt der Regen auf das Dach.
Klingt ein Ton noch lange nach,
Plaetschert von der langen Reise.
Auf dem Grund von Meer und Fluss
Werden wir versonnen wandeln
Und mit Fisch und Muscheln handeln
Ueber jeden langen Kuss.
Du strebst weiter.
Ich im Kreise.
Wasserglueck.
Ich bin heiter.
Du bist weise.
Kein zurueck.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
К. Бальмонту. Вода любви
Тихонько маятник стучит,
По крыше шум дождя,
Клаксона слабый звук в ночи,
Как оттолосок дня.
И словно в море иль реке
Течение дум, как струй -
Торговля рыбой, след в песке,
Моллюски, поцелуй.
Я весела, но замкнут круг...
А Вы ушли! Куда?
И вспять не повернется вдруг
Счастливая вода.
Свидетельство о публикации №
Черновой перевод
Вода любви
Константину Бальмонту
Слабая ударов маятника, в тихом,
Предлагает дождя по крыше.
Звуковой сигнал даже после длительного
Отголоски долгого пути.
На дне моря и реки
Сможем ли мы ходить в задумчиве
И торговли рыбой и моллюсками
Из любой долгий поцелуй.
Вы продолжаете стремиться.
Я нахожусь в кругу.
Вода удачи.
Я весела.
Вы мудрый.
Нет поворота назад.
Свидетельство о публикации №110051002227
Ирина Свенхаген.
Тихонько маятник стучит,
По крыше шум дождя,
Клаксона слабый звук в ночи,
Как отголосок дня.
И словно в море иль реке
Течение дум, как струй-
Торговля рыбой, след в песке,
Моллюски, поцелуй.
Я весела, но замкнут круг…
А Вы ушли! Куда?
И вспять не повернется вдруг
Счастливая вода .
Как вам нравится такой вариант?
Сергей Дубцов 01.06.2010 16:30 Заявить о нарушении