Игорь Истратов. Где-то там, где тополь плачет...

Перевод с украинского.

«Десь, за вiтами тополi...» (Игорь Истратов)


http://www.stihi.ru/avtor/jetsnow


Десь, за вітами тополі
У знайомому віконці
Моя вдача, моя доля,
Світло, що миліше Cонця.

Рожева перлина ранку
Вже на обрію долоні.
Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полоні?
---------------------------

Где-то там, где тополь плачет...

Авторизированный перевод
с украинского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Тополь слёзы льёт безбрежно
На знакомое оконце...
Там осталась моя нежность,
Моё счастье, моё Солнце...

И рассветный перламутр
Льётся на мои ладони...
Но зачем мне это утро,
Коль душа моя в полоне?
-------------------------------


ИГОРЮ ИСТРАТОВУ:
Я в плену у Ваших строчек,
У печали я в полоне...
Представляю ясно очень
Трепет сердца на ладони...


Рецензии
Годы высушили слёзы
На листочках тополиных.
Нашей молодости грёзы
Там, где свет в окошках милых.

Игорь Истратов   11.05.2010 20:02     Заявить о нарушении
Игорь,
какой удивительный диалог получился...
Спасибо Вам!
Очень нежное стихотворение!

Ольга Мальцева-Арзиани   11.05.2010 22:19   Заявить о нарушении