загородное
где наше всё и даже Пушкин становится ещё родней
отвергнув серость узких улиц аморфность жизни по Дали
покорно дерева прогнулись молясь ветвями в пуп земли
здесь перелив природной речи смешался с говором зверей
а стройные запястья речек впадают в рукава морей
под голубым велюром неба поблёкли даже васильки
...и кажется никто здесь не был ни по любви ни от тоски
Свидетельство о публикации №110050803176
Яркие образы и звучная строфика.
Смутила логика: "где наше всё и даже Пушкин..." - Пушкин ведь это и есть "наше всё". Логичней было бы в этой строке упомянуть другое имя.
"...аморфность жизни по Дали"(?). Меня берут сомнения, что Дали нёс в своём творчестве упомянутую аморфность жизни. Возможно, Вы отнесли посыл сей к "серости узких улиц"? Если так, то самое время задать вопрос: уместно ли игнорировать прописные и пунктуацию в данном стихе?
"молясь ветвями в пуп земли"(?). Молясь на икону. Обычно так подаётся мольба. Но в пуп?
"здесь перелив природной речи смешался с говором зверей"(?)
Что же за опушка солнечная такая, где слышится и говор зверей. Второе:
"перелив природной речи" включает в себя и "говор зверей". А то у Вас получается как бы отдельно сами по себе, а вот на "солнечной опушке" они и начинают смешиваться.)
Не нахожу уместным в этом контексте слово "велюр". Это уже из другой семантики.
В целом стих понравился. Особенно последняя строчка.
С уважением,
Виктор Коврижных 2 04.09.2011 08:44 Заявить о нарушении