Муса Джалиль

      ПИСЬМО ИЗ ОКОПА


      1941-1942



     ПРОЩАЙ, МОЯ УМНИЦА

     Амине

     Прощай, моя умница. Этот привет
     Я с ветром тебе посылаю.
     Я сердце тебе посылаю свое,
     Где пламя не меркнет, пылая.

     Я видел тебя, покидая Казань,
     Кремлевские белые стены,
     Казалось -- с балкона ты машешь платком,
     И облик твой гас постепенно.

     Казалось, ты долго мне смотришь в лицо
     Блестящим взволнованным взглядом,
     И я, утешая тебя, целовал,
     Как будто со мною ты рядом.

     Родной мой дружок, я покинул тебя
     С надеждой горячей и страстной.
     Так буду сражаться, чтоб смело в глаза
     Смотреть нашей родине ясной.

     Как радостно будет, с победой придя,
     До боли обняться с тобою!
     Что может быть лучше? Но я на войне,
     Где может случиться любое.

     Прощай, моя умница! Если судьба
     Пошлет мне смертельную рану,
     До самой последней минуты своей
     Глядеть на лицо твое стану.

     Прощай, моя умница! В смертный мой час,
     Когда расставаться придется,
     Душа, перед тем как угаснуть навек,
     Сияньем былого зажжется.

     В горячих объятьях утихнет озноб,
     И я, словно воду живую,
     Почувствую на помертвелых губах
     Тепло твоего поцелуя.

     И, глядя на звезды, по милым глазам
     Смертельно томиться я стану,
     И ветра ладони, как руки твои,
     Прохладою лягут на рану.

     И в сердце останется только любовь
     К тебе и родимому краю,
     И строки последние кровью своей
     О ней напишу, умирая.

     Чтоб нашего счастья врагам не отдать,
     Тебя я покинул, родная...
     Я -- раненый -- грудью вперед упаду,
     Дорогу врагу преграждая.

     Спокоен и радостен будет мой сон,
     Коль жизнь подарю я отчизне,
     А сердце бессмертное в сердце твоем
     Забьется, как билось при жизни.

     Прощай, моя умница. Этот привет
     Я с ветром тебе посылаю,
     Я сердце тебе посылаю свое,
     Где пламя не меркнет, пылая.

     1941


Рецензии