William Shakespeare - Сонет 65
(1564-1616)
Ни медь, ни камень, ни земля, ни море
Не устоят под натиском веков,
Так как же с вечностью посмеет спорить
Твой образ, что нежнее лепестков?
Как сохранить медовый летний запах,
Когда тараны беспощадных дней
Ломают сталь ворот и стены замков? -
Не продержаться красоте твоей.
Какая мысль ужасная! – Кто сможет
От Времени, сокровище моё,
Тебя спасти, кто бег его стреножит,
Чтоб не смогло оно разрушить всё? -
Никто. Дано одним чернилам чёрным
Хранить в веках мою любовь упорно.
William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O! how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Подстрочник:
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
Так как ни бронза, ни камень, ни земля, ни безграничное море
But sad mortality o'ersways their power,
не в силах противостоять печальной бренности,
How with this rage shall beauty hold a plea,
как же может бросить вызов этой яростной стихии красота,
Whose action is no stronger than a flower?
которая не сильнее цветка?
O! how shall summer's honey breath hold out,
О, так как же тогда медовое дыхание лета устоит
Against the wrackful siege of battering days,
против разрушительной осады под таранами дней,
When rocks impregnable are not so stout,
когда несокрушимые камни не так прочны,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
а стальные ворота не так крепки, чтобы противостоять разрушению Временем?
O fearful meditation! where, alack,
О, ужасная мысль! Увы, где [можно]
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
укрыть лучшую драгоценность Времени [= твою красоту], чтобы Время не спрятало ее в своем сундуке?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Или чья крепкая рука может стреножить его (Времени) быстрые ноги?
Or who his spoil of beauty can forbid?
Или кто может запретить ему (Времени) портить (твою) красоту?
O! none, unless this miracle have might,
О, никто, ничто, за исключением чуда, которое
That in black ink my love may still shine bright.
черными чернилами заставило бы мою любовь засиять еще ярче.
Свидетельство о публикации №110050801212