Madrigale - Мадригал VI
(вольный перевод с итальянского)
Грусть клавесина – рондо Чимарозы, –
дурманит душу ритмикой катрена.
Но, эхом став, как будничная проза,
звук стынет в пыльных складках гобеленов…
Лишь луч, сверкнув, сорвет вуаль морозов,
раздвинет ткань портьер… Из царства тлена,
из томного, пьянящего наркоза
меня он вырвет, вызволит из плена.
Умолкнет рондо. Мрак покинет залы,
где разум спит, где сон тревожно-зыбкий,
где мысли под адажио замшели.
Отбросив прочь печали мадригалов,
я встречу Вас поклоном и улыбкой
(аллегро – темп; звучит гавот Йоммелли…)
1883-84
(Перевод: Киев, 28 февраля 2010.)
Свидетельство о публикации №110050708406