Перевод шекспировского сонета 18

могу ли с знойным летним днем тебя сравнить?
но он не столь спокоен и чудесен...
от ветра грубого бутоны майские не защитить,
а летний час недолгосрочностью известен.
порой безжалостно небесное нас око жжет,
затем за тучей лик свой пряча лучезарный.
прекрасное, как чудное виденье, проскользнет,
коль так уж случай повелит нежданный.
но не поблекнет лето вечной красоты твоей,
не утерять тебе блаженные черты богини.
и даже смерти не увлечь во мрак ночей
твой образ, не сотрет забывчивое время твое имя.
пока пьянит нас воздух и ясны глаза,
вовек бессмертно Это, и этим ты жива.


Рецензии