Обращение к сельской речке
Варсеник Габриеловны Хартавакян,
уроженки села Крым, посвящаю
Речка, мелководная речушка,
По крутым тоскуешь берегам?
Помнишь, босоногая девчушка
Пробегала по твоим мосткам?
Из селенья Крым в соседний Чалтырь
Тропка каменистая вела…
Помнишь, илистый поток, журчал ты,
Разделяя два больших села?
Помнишь то раздолие былое,
Шум у переправы, плеск весла,
С материнской родины в иное –
И село, и время – голоса?..
Тех, кто пал в годину лихолетья,
В ту войну, в тех танковых боях,
Кто оставил память, как наследье,
Чьи слова – поныне на устах?
... Всё хранишь ты в памяти, речушка,
Каждый промелькнувший в струях год.
Дочка босоногой той девчушки
Слушает преданья тихих вод…
Повествуй, неся в потоках бликов
Меж пологих вешних берегов
Память о былом, войне великой –
Эхом безумолчных голосов.
Из книги стихов и переводов «Мы из древнего града Ани»
(Ростов-на-Дону, издательство «Приазовский край», 1999)
Свидетельство о публикации №110050707077
Юлия Ви Комарова 23.06.2010 11:54 Заявить о нарушении
Оказывается, Вы Юлия Таврическая!.. Рада. Видела море на фотоснимке, но ведь побережий много... А Крымский полуостров - это и вторая, так сказать, прародина предков наших - анийских-крымских-донских армян!
Об этом - одним из вольно переведённых стихов с примечаниями (потом напечатаю и на странице моей произведения об историческом пути предков). И как бы хотелось и мне встретиться с Крымом, да и с Вами...
Стихотворно-песенный привет всем жителям Тавриды, всем её поэтам!
ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА
ВСТРЕЧА С КРЫМОМ
Памяти этнографа, композитора Мкртича Люледжияна*
Веками хранимая предками горстка
Взывала, в дорогу пуститься веля...
От Старого Крыма и до Белогорска
Простёрлась влекущая взоры земля!
Спасибо от сердца за щедрую осень,
Таврида! Лоза винограда милей
Для сына, который о встрече лишь просит
И любит тебя всё сильней и сильней.
Ковром разноцветным покрыты здесь горы,
Мелькают равнины ухоженных нив...
О, родина предков! Ты радуешь взоры.
И петь хочу здесь я, просторы сменив.
Здесь птицы щебечут, крылами махая,
Встречают нас песнями, а на лету
Родные напевы – от края до края –
Звенят по-над Крымом в осеннем саду.
И здесь Спендиарова музыка льётся,
Застыл Айвазовского вспененный вал.
А море живое – о берег всё бьётся,
Пред ним, зачарованный, молча я встал.
Ручьи, родники говорят здесь гортанно.
Дороги Отчизны сюда привели –
В Топлу, Камышлык и в село Орталан мой,
В Хаял и Сала, да и в Бахчи-Эли… *
Знакомые степи родного Придонья
Мне виделись в этом отрадном пути.
Да, в крымских селениях словно я дома,
Весь Крым поместился в сыновьей груди!
Дорога нагорная лентою вьётся...
Жемчужная наша святая земля!
Крылатая песня ликующе льётся,
О встрече с тобою нам помнить веля.
Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН
(Из книг "Зурна" (1998), "Мы из древнего града Ани" (1999).
____________________
*Орталан(к), Топлу (Топлы), Камышлык, Хаял, Сала, Бахчи-Эли – названия армянских сёл, существовавших в XIV – XVIII веках на полуострове Крым, которые были основаны переселенцами из Ани, предками донских армян. Жили они и во многих городах Крыма (Феодосии, Керчи и др.) В 1778-79 гг. при Екатерине Второй были переселены на Дон в интересах Российской империи:для экономического и культурного освоения вновь присоединенных к ней земель и т. д.
**Мкртич Георгиевич (Кеворкович) Люледжиян (23.09.1893 – 2.03.1975) – педагог, этнограф, фольклорист и музыкант. Уроженец с. Чалтырь, долгие годы живший и работавший на п-ве Крым.
Кнарик Хартавакян 23.06.2010 21:51 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 23.06.2010 23:43 Заявить о нарушении