Обращение к сельской речке

   Светлой памяти матери –
   Варсеник Габриеловны Хартавакян,
   уроженки села Крым, посвящаю

Речка, мелководная речушка,
По крутым тоскуешь берегам?
Помнишь, босоногая девчушка
Пробегала по твоим мосткам?

Из селенья Крым в соседний Чалтырь
Тропка каменистая вела…
Помнишь, илистый поток, журчал ты,
Разделяя два больших села?

Помнишь то раздолие былое,
Шум у переправы, плеск весла,
С материнской родины в иное –
И село, и время – голоса?..

Тех, кто пал в годину лихолетья,
В ту войну, в тех танковых боях,
Кто оставил память, как наследье,
Чьи слова – поныне на устах?

... Всё хранишь ты в памяти, речушка,
Каждый промелькнувший в струях год.
Дочка босоногой той девчушки
Слушает преданья тихих вод…

Повествуй, неся в потоках бликов
Меж пологих вешних берегов
Память о былом, войне великой –
Эхом безумолчных голосов.

Из книги стихов и переводов  «Мы из древнего града Ани»
(Ростов-на-Дону, издательство «Приазовский край», 1999)


Рецензии
Вот и притекла эта полноводная речушка из села Крым на полуостров Крым - ко мне в гости! Спасибо Вам, Кнарик!

Юлия Ви Комарова   23.06.2010 11:54     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение стихов, посвящённых маме моей, её малой родине.
Оказывается, Вы Юлия Таврическая!.. Рада. Видела море на фотоснимке, но ведь побережий много... А Крымский полуостров - это и вторая, так сказать, прародина предков наших - анийских-крымских-донских армян!
Об этом - одним из вольно переведённых стихов с примечаниями (потом напечатаю и на странице моей произведения об историческом пути предков). И как бы хотелось и мне встретиться с Крымом, да и с Вами...
Стихотворно-песенный привет всем жителям Тавриды, всем её поэтам!

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО
Из Хевонда НАИРЬЯНА

ВСТРЕЧА С КРЫМОМ

Памяти этнографа, композитора Мкртича Люледжияна*

Веками хранимая предками горстка
Взывала, в дорогу пуститься веля...
От Старого Крыма и до Белогорска
Простёрлась влекущая взоры земля!

Спасибо от сердца за щедрую осень,
Таврида! Лоза винограда милей
Для сына, который о встрече лишь просит
И любит тебя всё сильней и сильней.

Ковром разноцветным покрыты здесь горы,
Мелькают равнины ухоженных нив...
О, родина предков! Ты радуешь взоры.
И петь хочу здесь я, просторы сменив.

Здесь птицы щебечут, крылами махая,
Встречают нас песнями, а на лету
Родные напевы – от края до края –
Звенят по-над Крымом в осеннем саду.

И здесь Спендиарова музыка льётся,
Застыл Айвазовского вспененный вал.
А море живое – о берег всё бьётся,
Пред ним, зачарованный, молча я встал.

Ручьи, родники говорят здесь гортанно.
Дороги Отчизны сюда привели –
В Топлу, Камышлык и в село Орталан мой,
В Хаял и Сала, да и в Бахчи-Эли… *

Знакомые степи родного Придонья
Мне виделись в этом отрадном пути.
Да, в крымских селениях словно я дома,
Весь Крым поместился в сыновьей груди!

Дорога нагорная лентою вьётся...
Жемчужная наша святая земля!
Крылатая песня ликующе льётся,
О встрече с тобою нам помнить веля.

Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Из книг "Зурна" (1998), "Мы из древнего града Ани" (1999).

____________________
*Орталан(к), Топлу (Топлы), Камышлык, Хаял, Сала, Бахчи-Эли – названия армянских сёл, существовавших в XIV – XVIII веках на полуострове Крым, которые были основаны переселенцами из Ани, предками донских армян. Жили они и во многих городах Крыма (Феодосии, Керчи и др.) В 1778-79 гг. при Екатерине Второй были переселены на Дон в интересах Российской империи:для экономического и культурного освоения вновь присоединенных к ней земель и т. д.
**Мкртич Георгиевич (Кеворкович) Люледжиян (23.09.1893 – 2.03.1975) – педагог, этнограф, фольклорист и музыкант. Уроженец с. Чалтырь, долгие годы живший и работавший на п-ве Крым.

Кнарик Хартавакян   23.06.2010 21:51   Заявить о нарушении
Прекрасная песня, Кнарик, и прекрасный перевод! Живой, образный, как будто вы сами из Крыма - сделан с любовью! Спасибо!

Юлия Ви Комарова   23.06.2010 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.