Эрих Кестнер. Слепой у каменной стены
Слепой у каменной стены
Без надежды, без печали
у стены слепой застыл.
Плечи у бедняги сжались,
голову он опустил.
В этом мире всё не ново -
не заметен, кто ослеп.
Кто б взглянул бы на слепого,
сжалился, подал на хлеб!
Почему глаза ты прячешь?
Если можешь, помоги!
Но не зря незрим незрячий -
он послушает шаги.
Лучше б вовсе их не слышать,
я б подумал, что вас нет.
Подойдите-ка поближе,
чтоб услышать мой совет!
Кто опустится пониже,
тот понять лишь сможет,
что не только я не вижу –
вы слепые тоже.
А теперь спешите к славе,
Нравственность восстановите!
И запомните слова вы:
«Тот невидим, кто не видит!»
Переведено в мае 2010 года
Erich Kaestner
Der Blinde an der Mauer
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
Haelt er seinen Kopf gesenkt.
Muede hockt er auf der Mauer.
Muede sitzt er da und denkt:
Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, wird nicht gesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.
Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl fuer Menschen sind?
Warum bleibt den niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seid blind.
Euer Herz schickt keine Gruesse
aus der Seele ins Gesicht.
Hoerte ich nicht eure Fuesse,
daechte ich, es gibt euch nicht.
Tretet naeher! Lasst euch nieder,
bis ihr ahnt was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wisst.
Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als waere nichts geschehen.
Aber merkt euch diese Zeile:
"Wer nichts sieht, wird nicht gesehen."
Свидетельство о публикации №110050706093