Альфред Эдвард Хаусман. Вишня. Перевод с англ
Ах вишня, дева средь дерев,
В цвету блистает, замерев
У тракта, словно в первый раз
На праздник Пасхи собралась!
Мне будет трижды двадцать плюс
Десяток. В двадцать не вернусь.
На двадцать коль вернусь назад,
То получу лишь пятьдесят.
Пяти десятков весен мне,
Конечно, хватит не вполне;
И по лесам пущусь я в бег,
И вишня облачится в снег.
Loveliest of Trees
by Alfred Edward Houseman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my three score years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
Свидетельство о публикации №110050705215
Какое название дивное - Прекраснейшее из деревьев.
И первая строфа, бело-пасхальная, действительно вишне посвящена.
А дальше идут арифметические выкладки на тему, сколько же автору жить осталось, у читателя отнимающие шесть строк. Да еще этакая головоломка, как раньше в журнале "Мурзилка" печатались. Пока догадаешься, что автор уже прожил двадцать, а рассчитывает прожить еще пятьдесят, так никакая вишня в голове не удержится.
Да уж, если так вишневым цветом любоваться, то пятидесяти весен точно не хватит.
Думала, может, перевести - нет уж, не буду. От этой арифметики ни начало, ни конец (вишня в снегу в дополнение к весеннему цвету) не спасают.
Мария Москалева 21.09.2011 18:37 Заявить о нарушении
Я сама недовольна этим своим переводом, но лучше придумать не удалось. Строфа с математикой как раз ничего, а вот третья - совсем не то. Эмоционально мимо:(
"Миксоматоз" Ларкина лучше вышел.
Спасибо за Ваш комментарий.
София Бахурина 26.09.2011 14:07 Заявить о нарушении