Lecz tango nuzo, ce je, czy

LECZ TANGO NUZO,CE JE,CZY

(Перевод стихотворения Михаила Гуськова "А ТОМНОЕ ТАНГО СТОНЕТ..." на польский язык.
Русский текст приведен  после польского.
Автор перевода пожелал сохранить анонимность.)

Statek, ze plynie, nie wie, ze tonie
Tan`ce, muzyka w kajutach i wino
Na bary glowke pochylia dziewczyna,
Ale w scalupie so, miejsce jedyne
Oczy do oczy, - szce,sliwy ten wzrok
Jestes`cie ladne, bogate i mo,dre
Los zdecydowal – byc` wiecznie obok
Dwom zakochanym na zle i na dobre.

Prys`piew:
Tonie statek, tonie –
Nuzo,ce tango dzwoni:
Pokochaj mnie do je,ku!
Tonie statek, tonie…
Nuzo,ce tango dzwoni,
I eden trzyma re,ka…

Statek tonie, lecz orkiestra gra
I chmielna nas kre,ci muzyka
Dla czego to wszystko, kto zna
Bez fali, co znace ryzyko?
-Moja kochana! – O, moj ukochany!...
Statek zanurza sie, na dno…
losem jedynym jesnes`my zwio,zane
A miejsce w szalupie so, jedno…


Русский текст стихотворения "А ТОМНОЕ ТАНГО СТОНЕТ..." Михаила Гуськова

Корабль плывет, не зная, что он тонет,
В  каютах танцы, музыка, вино,
К вам на плечо головку дама клонит,
Но место в шлюпке только лишь одно.
Глаза в глаза глядят счастливым взглядом,
Вы так умны, богаты, хороши,
Судьба решила - вечно будут рядом
Пускай две этих любящих души.

Припев:
Тонет корабль, тонет -
А томное танго стонет:
Люби меня, обнимай!
Тонет корабль,  тонет...
А томное танго стонет,
Суля всем блаженство и рай...

Корабль тонет, а оркестр играет,
И мы кружимся в музыке хмельной,
И ничего никто не понимает,
Пока нас всех не захлестнет волной.
-  Моя любимая! - О, мой любимый!..
Корабль погружается на дно...
Мы связаны судьбой неразделимой,
Ведь место в шлюпке было лишь одно...


PS

Прочитать одно из лучших стихотворений Михаила Гуськова "Хочу разбогатеть" http://www.proza.ru/2010/05/03/550


Рецензии
И кто же этот анонимный автор перевода?:)

Знаю, что тяжело записывать польский текст, так как знаки польские не воспринимаются системой в текстах, а что смешно, что толкьо в рецензиях, может лучше их пропустить и например "ę" записывать, просто как "e", потом удобнее читать.

Понравились строки:

Los zdecydowal – byc` wiecznie obok
Dwom zakochanym na zle i na dobre.

Спасибо! Удачи! И Счастия конечно-же!:)

Наталья Кошкина   10.05.2010 22:07     Заявить о нарушении
Спасибо, за ценные замечания, Наташа. Я над этим тоже много думаю, как вставить в текст настоящие польские буквы.
Мы, конечно, справимся с этой задачей, а переводчик когда-нибудь раскроет свою анонимность, и мы, его благодарные читатели, прилюдно расцелуем за прекрасные стихи-переводы и простим маленькие огрехи и опечатки, коль скоро их заметим.
С уважением.
Михаил

Михаил Гуськов   10.05.2010 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.