Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 4
4
Nor can I not believe but that hereby
Great gains are mine; for thus I live remote
From evil-speaking; rancour, never sought,
Comes to me not; malignant truth, or lie.
Hence have I genial seasons, hence have I
Smooth passions, smooth discourse, and joyous thought:
And thus from day to day my little boat
Rocks in its harbour, lodging peaceably.
Blessings be with them--and eternal praise,
Who gave us nobler loves, and nobler cares--
The Poets, who on earth have made us heirs
Of truth and pure delight by heavenly lays!
Oh! might my name be numbered among theirs,
Then gladly would I end my mortal days.
1806
Перевод :
А вот и достижений череда:
В обители моей уединённой
Лжи, клеветы и склоки дух зловонный
Мгновенно исчезает без следа .
Зато гостят подолгу иногда
Речь плавная, несмелая влюблённость,
И день за днём покачивает сонно
Мой чёлн уютной гавани вода.
Благословенье, вечная хвала
Людской любовью признанным Поэтам:
Они ведь пролагают в мире этом
Путь к благородству в мыслях и делах!
О! Знать бы, что и я из числа,
Тогда б легко простился с белым светом.
Свидетельство о публикации №110050702656
http://www.stihi.ru/2010/03/27/8370
Елена Владимировна Сомова 08.05.2010 09:32 Заявить о нарушении
в полной уверенности , что на Вашем жизненном и творческом пути
будет ещё много праздников .
Мы Вам этого от всей души желаем .
С уважением ,
Уильям и Геннадий
Геннадий Покрывайло 11.05.2010 21:11 Заявить о нарушении