Мысли посещающие меня на шумных улицах - Шимборска
(перевод с польского. Вислава Шимборска)
Лица.
Миллиарды лиц на поверхности мира.
Похоже, каждое отлично
От тех, что были и будут.
Но Природа – ибо кто там её знает –
может, измученная неустанной работой,
повторяет свои давние замыслы
и накладывает нам лица,
когда-то уже ношенные.
Может, мимо проходит Архимед в джинсах,
императрица Екатерина в обновках с распродажи,
который-то фараон с папкой, в очках.
Вдова босого сапожника
из поселений возникающей Варшавы,
мастер из грота Альтамиры
с внучками в зоопарк,
лохматый вандал на пути в музей
повосхищаться чуток.
Какие-то полёгшие двести веков тому назад,
пять веков назад
и полвека назад.
Кто-то, кого возили тут в золочёной карете,
кто-то, кого – в лагерном вагоне,
Монтесума, Конфуций, Навуходоносор,
их пестуньи, их прачки и Семирамида,
разговаривающая только по-английски.
Миллиарды лиц на поверхности мира.
лицо твоё, моё, чьё –
никогда не узнаешь.
Может, Природа вынуждена обманывать,
и чтоб успеть, и чтоб справиться,
начинает вылавливать то, что затонуло
в зеркале забвения
Свидетельство о публикации №110050600071
а у Вас так великолепно это звучит - и это и в самом деле удивительно - переводы такие бережные и глубокие!...
Криспи 24.05.2011 19:54 Заявить о нарушении