Отсутствие II

Перевод с польского

ЙОНАШ КОФТА
(1942 – 1988)

Оригинал в:

Газета «Жечпосполита» (“Rzeczpospolita” – «Республика») 19-21 апреля 2003 г.,
№93 (6473)

ОТСУТСТВИЕ II

Солнце, тень и снова свет
Ясных дней и тёмных лет
Превратился сути век
В вечное отсутствие
Никто не знает, что меня нет

Наконец я не боюсь
Жить не должен, только длюсь
Дни и месяц, год и век
Слышу шум подземных рек
Отголоски мук иль нег
Не то пепел, не то снег
Нет меня, и слёз не счесть
Страдает только тот, кто есть

Никто не знает, что меня нет
За окном встаёт рассвет
Приговор времён слабеет
И лишь зеркало стареет
А я в нём не изменяюсь
Длюсь, как камень, сохраняюсь


Рецензии
Спасибо Вам за переводы.Спасибо Вам за книгу "Тысяча глаз у ума...." .Спасибо Вам за автограф.Переводы понравились. С уважением.

Шанежка   13.05.2010 21:12     Заявить о нарушении
Большое спасибо, милая Шанежка!
Очень приятно получить от Вас, пишущего человека, лестный отзыв.
Немного полистал Вас. Много созвучного!
Желаю Вам новых творческих успехов!
С уважением,
Альберт

Альберт Туссейн   14.05.2010 11:27   Заявить о нарушении