Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 3
Wings have we,--and as far as we can go,
We may find pleasure: wilderness and wood,
Blank ocean and mere sky, support that mood
Which with the lofty sanctifies the low.
Dreams, books, are each a world; and books, we know,
Are a substantial world, both pure and good:
Round these, with tendrils strong as flesh and blood,
Our pastime and our happiness will grow.
There find I personal themes, a plenteous store,
Matter wherein right voluble I am,
To which I listen with a ready ear;
Two shall be named, pre-eminently dear,--
The gentle Lady married to the Moor;
And heavenly Una with her milk-white Lamb,
Перевод :
Возможность мир увидеть окрыляет :
Казавшееся ранее простым ,
Вдруг обернётся чудом красоты ,
В обычном необычным изумляя .
Не так ли , когда книги открываем ,
Приходят к нам из полной немоты
Мир радости и грусти , мир мечты –
Торжеств и будней хроника живая .
В моих пристрастьях , чтением рождённых ,
Есть образы , чья женственная нежность
Мне грезится во сне и наяву :
Два самых дорогих я назову :
Здесь Леди , Мавру отданная в жёны ,
И Уна с её Агнцем белоснежным .
Свидетельство о публикации №110050602909
По новому воспринимаю Вордсворта. Вот почему так интересно читать разные переводы одного стихотворения. Будто освещение под новым углом, как в фотографии, и картина другая. Удачи и здоровья!
Владимир Кромкин 07.10.2010 22:00 Заявить о нарушении