Ты мой

Волный перевод в двух вариантах с немецкого:
http://www.stihi.ru/2010/01/07/3870
          Марина Решиф.


1-вариант:

Как мне приятно о тебе мечтать,
И днями, и ночами в томных снах,
Вновь запрещать и заново начать,
Преодолев в себе потери страх.

Теперь всё снова на своих местах,
Я временем владею и тобой
В душе, и имя на моих устах,
И образ в сердце спрятанные мной.

2-вариант:

Мелькают ночи, вслед за днями,
Мечтою о тебе живу,
Себе вдруг думать запрещаю,
То вновь сначала всё начну.

Приведены в порядок мысли,
Теперь ты мой, а я твоя
Тебя любя , я, больше жизни,
В душе оставлю для себя.

С благодарностью к Марине.


Рецензии
Здорово!
Спасибо! Оба варианта - очень трогательны!
----
С теплом и самыми добрыми пожеланиями.

Николенко Жанна   13.05.2011 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Жанночка! Что-то я давно не занималась переводами!
Пора, пора! С теплотой, Мария

Мария Шнар   13.05.2011 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.