Перевод с белорусского, Янка Лайков, Лера Сом

Может,видели:спящих лица
дивно полнятся предрассветием,
словно пеплом каким-то гипсовым
осыпает их утренний ветер.

Словно так полюбило их небо,
как любило сжатое поле,
серп луны,молодой,серебряный,
и влюбленных вечной любовью.

Неуютно в своих грезах спящим:
пережить бы рассвета мгновения,
может,видели,души плачутся,
не хотят уходить в забвение...

 
         Перевод с белорусского,Янка Лайков,2004г.

Видишь-снег,январь и снег,
ночь и ночь...покоя
нам не будет:наш ковчег
снова под конвоем.

Только помнишь,как не раз
шквал и гром случайный
нас спасали в дикий час,
нашу тайну.

Плыть нам и не обойти
тех,кому уже не быть,
плюнь на то,что нас зовут-
Ангелы от смерти.

          Перевод с белорусского,Лера Сом,2004г.


Рецензии
Много приходится чего в жизни видеть, Оксана! Вот только с ангелами не всречались мы пока...

Игорь Белкин   04.05.2010 12:53     Заявить о нарушении
Ну и не надо,Игорь,всему свое время,и всем,даже ангелам,спасибо за внимание!

Оксана Савчук   04.05.2010 20:58   Заявить о нарушении