В палисаде моём
Вновь курлычет журавль над притихшим жнивьём.
Он поёт о тебе, журавлиная родина –
Милый Талдомский край, где давно мы живём.
У меня за плетнём есть цветы небывалые:
Расцветают стихи в палисаде моём!
И журчит ручеёк, и заря смотрит алая
На притихший большак и мой старенький дом.
Приезжайте, друзья!Есть причина нам встретиться.
Золотые шары всем удачу сулят.
Кисти тонких рябин к подоконнику свесятся,
На крылечке корзина осенних опят.
В палисаде моём счастье пусть не кончается!
Соберёмся мы вновь за накрытым столом.
Купол ясных небес далеко простирается,
Как грядущая жизнь в палисаде моём!
3 мая 2010 г.
За это стихотворение автор получил Приз и Диплом Лауреата
в номинации "За лучшее произведение о Талдоме
и Талдомской Земле на Фестивале авторской песни и поэзии
"Серебряный журавль 2011" в городе Талдоме Моск.обл.
18 июня 2011 года.
Свидетельство о публикации №110050308454
С дружеским теплом,
Красимир
---------------
„В ПАЛИСАДЕ МОЁМ”
Наталия Белова Владимировна/ Каретникова
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
В МОЯТА ГРАДИНА
Бъз и касис в градината моя отглеждат се.
Над стърнище притихнало жерав витай.
Той за теб е запял, моя родино жеравна –
в теб отдавна живеем, мил Талдомски край.
Край плета ми ухаят цветя незабравяни:
сред градината моя цъфтят стихове!
И поточе шурти, и заря гледа алена,
с пътя тих в моя старичък дом ви зове.
Вий елате, приятели! Чакам ви с поздрави.
Топки златни предсказват късмет и възход.
Към перваза надвисват офиките гроздове,
на верандата – есенна кошница с плод.
Сред градината моя е цъфнало щастие!
Пак трапеза богата се грижи за нас.
Над градината моя простират се ясните
небеса безпределни на бъдния час!
Красимир Георгиев 21.12.2015 13:22 Заявить о нарушении
Очень хороший получился перевод!
Я Вам признательна за внимание к моим стихам
и такое тонкое проникновение в их содержание.
Желаю Вам творческих успехов!Здоровья, счастья и благополучия!
С дружеским приветом,
Наташа
Каретникова Наталия 23.12.2015 20:17 Заявить о нарушении