Procol Harum перевод Pandora s Box
http://www.youtube.com/watch?v=ZlFPmHaXO9E
Вольный перевод
Хоть рыцарь и проник в зелёный склеп
Не обнаружил Белоснежку до сих пор
Пегас, крылатый конь Парнаса
Выстукивает азбукой Морзе SOS
Подобно морским пиратам
Вторгшимся в испанские пределы
Ковёр волшебный вновь переносит нас
На мрамор лестничного марша
Хоть Гендель дирижирует оркестром
Грядущий день страшит его врачей
Среди целителей известных
Нет того, кто взялся бы помочь
Подобно морским пиратам
Вторгшимся в испанские пределы
Ковёр волшебный вновь переносит нас
На мрамор лестничного марша
Робин Кок не чувствует холодных ног
Закутанных многократно в плед
Зовёт слугу с любимым питиём
В надежде, оно согреет, словно мех
Подобно морским пиратам
Вторгшимся в испанские пределы
Ковёр волшебный вновь переносит нас
На мрамор лестничного марша
p.s.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пандора
http://en.wikipedia.org/wiki/Snow_White
http://en.wikipedia.org/wiki/Pegasus
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Main
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Frideric_Handel
http://en.wikipedia.org/wiki/Cock_Robin
While horsemen ride across the green
and Snow White still remains unseen.
Pegasus, the winged horse,
relays his messages by Morse.
And like some pirate sailor
We crossed the Spanish Main
And brought our magic carpet
to a marble staircased plain.
While Handel plays his melody
Doctors cause uncertainty
And though I know the lifeguard's brave
There is no one for him to save.
And like some pirate sailor
We crossed the Spanish Main
And brought our magic carpet
to a marble staircased plain.
Cock Robin views his frozen feet
and wraps them in a winding sheet
and calls out for his favourite drink
the Persian that's as warm as mink.
And like some pirate sailor
We crossed the Spanish Main
And brought our magic carpet
to a marble staircased plain.
Свидетельство о публикации №110050307634
Где то я прочитал (в одном интервью или в статье), что Гари Брукер, лидер команды, как-то высказался, что он и сам не всегда понимает тот текст, который написал их штатный поэт Кит Рэйд и который он (Брукер) поет. Вот такой углубленный символизм получается... )))
Хорошо у Вас легло, мягко. Но борьбу за точность изложения в данном случае считаю излишней. Здесь как раз можно больше фантазий наплести - оригинал это позволяет.
Будет время, загляните - http://stihi.ru/2008/10/25/2305
До. связи. Удачи. Александр.
Александр Булынко 31.05.2010 16:47 Заявить о нарушении
Заглянул, прочёл твой превод. Что могу сказать, я отказался от эквиритмического перевода. Тебе эти причины хорошо известны. А твой перевод, надо отдать должное, близок к источнику.
Владимир Нежинский 1 07.08.2010 14:08 Заявить о нарушении
Фёдор Шум 16.03.2011 13:34 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 16.03.2011 14:25 Заявить о нарушении