Hypnos Swenhagen Ira

            
Schwer liegt das Tuch der Nacht fu fallen Dinger
Des Tages Farben Zogen mit der Sonne fort
Auf jene Seite unsrer Erde, dort,
Wo nun das Leben fliegen muss auf Schwingen.

Uns bleibt es vorbehalten auszuruhen.
Ein Feuer zu entzuenden. Ein Geraune,
Im Fluesterton, in suesser Laune,
Zu spielen und einander aufzutun/

Erst fliehst du mich, dann ohne Sinn
Entfuehrst du mich inbuntes Spiel
An bist aus Uebermut und ich dein Fang.

Wenn ich dich liebe, bist du Lustgewinn.
Wenn du mich fallen laest, so bin ich Ziel,
An Feuerraendern tasten wir entlang.




               Гипнос

        Ира Свенхаген

Ночь унесла остатки света,
Сукном тяжелым пала тень,
А по ту сторону планеты
Светило возрождает день.

И пламя наших вдохновений
Тихонько гаснет в этот час,
Когда в мир сказочных видений,
Ты нежно погружаешь нас.

Не уходи! Сомкни мне веки.
И будь доволен – я твоя
Отныне пленница навеки.

У края твоего огня
Я отдаюсь тебе во власть
О, Гипнос! Дай в тебя упасть!


Рецензии
О, большое спасибо, Вы чудесен!, Я так рада и мне очень понравилось.
С теплом
Спасибо, получила почта, но рамблер.ру и веб.де работает плохо всместе, итак здесь лучше, открыт и прямо:
Я писала Вас перевод на мои страница.
Каждый перевод всегда интерпретация,
значит у Вас 100% свободново решение.
Опубликование жалает, не желает досада.
Я не делаю досада или стресс. Каждый текст
нужно, интересно и важно.
Пишете, что у Вас вид нужно.
С улыбкой и с теплом

Ира Свенхаген   03.05.2010 21:32     Заявить о нарушении
Попробую еще раз более близко к тексту. Я думаю Вы не обидитесь. Я перевожу только ваши стихи, а переведенные вами с других авторов стараюсь не переводить. Спаси( вас)бо(г)- Спасибо за рецензию

Сергей Дубцов   04.05.2010 17:51   Заявить о нарушении
У меня поэзия радость и не мука. Надеюсь у Вас тоже так.
Если я перевала мои самый текст (черновой перевод), часто я вижу мои ошибки или неясныйе и неточныйе части в тексте. Это не плохо и помогает мене лучше писать немецкий стихи.

Теперь я продумаю Вас поем "Небесный пантеон". Мне очень нравится.
Но нужно время. Если я должна смотреть другой текст я делаю этого с удовольсвием. И ясный "нет", понимаю тоже.
Седерчный привет

Ира Свенхаген   04.05.2010 19:44   Заявить о нарушении
Sehen Sie bitte alles. Himmeles Panteon und как это in Deutsch- Milcken Weg По- русски Млечный путь. Ваша энергетика мне симпатична и я вам доверяюсь.

Сергей Дубцов   04.05.2010 21:46   Заявить о нарушении
Вам моя интерпретация на Staub
Пыль
Андрею Битову
Ой, не пыль ли то вьется над равнодушным пейзажем?
То не чайки ли в синее море вонзается крик?!
Он летит над песком и над желтым разорванным пляжем
К южным нивам от этой пустынной земли.

Это кто там бредет под щитом потускневшего неба?
Девять дев утомленных, это девять прелестнейших муз
Без дороги, под светом холодного Феба
На усталых плечах их покоится истины груз.

Это, что там гремит из угрюмых ущелий Казбека?
Обагренные кровью горячею, звенья цепей?!
И змеёю, свиваясь у ног человека,
Все терзают железом тебя Прометей.

То не чайка летит ли от красок далёкого рая…
Неподвижной картиной висит возле моря пейзаж,
Это ветер песчаную пыль поднимает
И все так же безмолвен разорванный пляж.

Это сделано в стиле русской былинной песни. С приветом С. Д.

Сергей Дубцов   04.05.2010 21:52   Заявить о нарушении
Очень хорошо! Я думаю былиной песни это правилно стиль.
Я читаю Андрей Битов часто. Он пишет настояший современный роман. Но он писал всегда так, уже "Армянские лекции" и "Грузинскии альбом" были очень замечателно, но его "Человек в пейзаже" мне глубоки трогал. Так я писал мой стихи.
Я пишу Вас текст в мои странице. Большое спасибо.

Ира Свенхаген   04.05.2010 22:40   Заявить о нарушении