Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 1

 













 


 
 Первый сонет из произведения "Personal Talk" был в обязательной программе .
 Я постарался перевести все четыре .

      William Wordsworth  (1770 - 1850)

 

           Personal Talk
                1

     I am not one who much or oft delight

     To season my fireside with personal talk, -

     Of friends who live within an easy walk,

     Or neighbours, daily, weekly, in my sight:

     And, for my chance-acquaintance, ladies bright,

     Sons, mothers, maidens withering on the stalk,

     These all wear out of me, like forms with chalk

     Painted on rich men's floors, for one feast-night.

     Better than such discourse doth silence long,

     Long, barren silence, square with my desire;

     To sit without emotion, hope or aim,

     In the loved presence of my cottage-fire,

     And listen to the flapping of the flame,

     Or kettle whispering its faint undersong.

                Перевод :

             Беседы о жизни

                1

     Нет , не из тех я , кто по вечерам ,
     Усевшись поудобней у камина ,
     Перемывает в болтовне рутинной
     Все косточки соседям и друзьям .
     С моей души досужих сплетен хлам
     Сметается , как с пола паутина
     Разметок мелом в залах и гостиных ,
     Где богачи готовятся к балам .
     Куда милей в преддверье тихой ночи
     Сидеть мне у домашнего огня
     Без радужных надежд и без оков
     Страстей , когда-то мучивших меня ,
     И слушать лёгкий треск горящих дров
     Иль чайник , что так ласково бормочет .


Рецензии
Здравствуйте, Геннадий.
А где же остальные три?
Замечательный перевод, и радует, что сонет остался сонетом, но, если позволите, все-таки немного покритикую. Вместо "сплетней" должно быть "сплетен", и "паутина разметок мелом" плохо воспринимается из-за цепочки падежей, хотя сама по себе метафора очень интересная, тут Вы превзошли автора.

Исроэл Некрасов   03.05.2010 15:44     Заявить о нарушении
Милый Исроэл , благодарю Вас за проявленный интерес к моим писаниям .
За "сплетней" - убить меня мало ! Ужасно стыдно ! Ведь сколько раз сам
пел Никитина на слова Юнны Мориц : "вечно повод подавать раздувалам жарких СПЛЕТЕН" ! Уже исправил . А "паутину" свою буду отстаивать : она мне очень нужна именно на этом месте .Дам ,конечно , все переводы .
Сегодня уже напечатал второй сонет . Читайте и критикуйте ! Буду очень рад . К сожалению , на многое не хватает времени . Приходится много читать на английском и на немецком . Писать практически некогда .
Впрочем , в моём возрасте нужно радоваться занятости .
До новых встреч .
С уважением и благодарностью ,
Геннадий


Геннадий Покрывайло   05.05.2010 10:49   Заявить о нарушении
Геннадий, да что Вы, как это убить? У всех бывают опечатки. Сейчас посмотрю, что еще появилось у Вас на странице.

Исроэл Некрасов   06.05.2010 19:46   Заявить о нарушении