Перевод из Уильяма Вордсворта на русский 1
Первый сонет из произведения "Personal Talk" был в обязательной программе .
Я постарался перевести все четыре .
William Wordsworth (1770 - 1850)
Personal Talk
1
I am not one who much or oft delight
To season my fireside with personal talk, -
Of friends who live within an easy walk,
Or neighbours, daily, weekly, in my sight:
And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
These all wear out of me, like forms with chalk
Painted on rich men's floors, for one feast-night.
Better than such discourse doth silence long,
Long, barren silence, square with my desire;
To sit without emotion, hope or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.
Перевод :
Беседы о жизни
1
Нет , не из тех я , кто по вечерам ,
Усевшись поудобней у камина ,
Перемывает в болтовне рутинной
Все косточки соседям и друзьям .
С моей души досужих сплетен хлам
Сметается , как с пола паутина
Разметок мелом в залах и гостиных ,
Где богачи готовятся к балам .
Куда милей в преддверье тихой ночи
Сидеть мне у домашнего огня
Без радужных надежд и без оков
Страстей , когда-то мучивших меня ,
И слушать лёгкий треск горящих дров
Иль чайник , что так ласково бормочет .
Свидетельство о публикации №110050304379
А где же остальные три?
Замечательный перевод, и радует, что сонет остался сонетом, но, если позволите, все-таки немного покритикую. Вместо "сплетней" должно быть "сплетен", и "паутина разметок мелом" плохо воспринимается из-за цепочки падежей, хотя сама по себе метафора очень интересная, тут Вы превзошли автора.
Исроэл Некрасов 03.05.2010 15:44 Заявить о нарушении
За "сплетней" - убить меня мало ! Ужасно стыдно ! Ведь сколько раз сам
пел Никитина на слова Юнны Мориц : "вечно повод подавать раздувалам жарких СПЛЕТЕН" ! Уже исправил . А "паутину" свою буду отстаивать : она мне очень нужна именно на этом месте .Дам ,конечно , все переводы .
Сегодня уже напечатал второй сонет . Читайте и критикуйте ! Буду очень рад . К сожалению , на многое не хватает времени . Приходится много читать на английском и на немецком . Писать практически некогда .
Впрочем , в моём возрасте нужно радоваться занятости .
До новых встреч .
С уважением и благодарностью ,
Геннадий
Геннадий Покрывайло 05.05.2010 10:49 Заявить о нарушении
Исроэл Некрасов 06.05.2010 19:46 Заявить о нарушении