Особенности национального перевода - 1

Из книги "Лингвизмы"

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» И ДРУГИЕ ЛЯПСУСЫ
Определенные недоразумения в моей профессиональной работе вызывают иногда так называемые «ложные друзья переводчика», особенно в близких, родственных языках. Это очень похожие, иногда совершенно одинаковые по написанию и звучанию слова, которые в разных языках имеют различные, иногда даже прямо противоположные значения, типа «урода» в польском это «красота» и т.д.
Как-то переводил беседу как раз с польской профсоюзной делегацией. Помогал мне студент-практикант. Мне понадобилось выйти, он остался переводить, ну и напоролся. Один поляк сказал, что у них там, в профсоюзной организации много «охотников», и переводчик так и перевел, наши подхватили и пошло-поехало, начали рассказывать о каких-то наших охотниках, рыболовах, обществах и т.д. Беседа зашла в тупик, потому что «охотник» по-польски – это доброволец, активный общественник и т.д., а никакой не «охотник».  Когда я пришел, все понял и  еле расхлебал эту кашу.
В другой раз я сам, читая лекцию по политэкономии для арабских слушателей, неправильно (слишком гортанно) произнес по-арабски слово «миллионы», что нелепо и забавно прозвучало как «проклятые». Хотя ошибка была довольно  прозрачной и простительной для иностранца (меня), скучающие студенты охотно поржали…
Во время экскурсии на консервную фабрику с англоговорящей группой коллега-переводчица машинально перевела слово “preservative” прямо как «презерватив», хотя в том контексте это означало «консервант». Повеселились…
Забавный случай произошел на Московском кинофестивале. На сцене кинотеатра «Мир» молодой человек переводил выступление знаменитого Жерара Депардье, естественно, с французского на русский. Потом актер перешел на русский, видимо, заученный текст. А парень от волнения этого не заметил и продолжал переводить на русский… с русского же, почти слово в слово повторяя сказанное, с небольшими изменениями, но вполне адекватно. Уже прозвучало несколько фраз. Уже в зале послышались смешки, а он продолжал. С русского на русский… В зале уже хохот… Бедный юноша недоумевает, смутился… Когда ему потом кто-то все-таки подсказал, в чем дело, он и сам рассмеялся…
Еще у меня… Срочно надо было заменить коллегу. Стал переводить на переговорах с совершенно незнакомыми людьми и незнакомой тематикой. Сразу не врубился. Прозвучало о ком-то, что он-де “shoemaker”, т.е. «сапожник», ну я и стал нести какую-то ахинею, обыгрывая этого «сапожника», а потом оказалось, что это просто его фамилия, и он генеральный какой-то крупной компании… Выкручиваться из подобных ситуаций – тоже искусство и одна из трудностей в работе таких незадачливых «специалистов»…
У меня на памяти масса подобных своих и чужих ошибок и ляпсусов. В совокупности они, конечно, дают определенный опыт, хотя порой и стоят нервов и здоровья, а то и приводят к большим неприятностям…

***
- “Don’t work too hard, dear!”*
- «Не работать тоже тяжело, дорогой…»
____________________________
* Правильный вариант: «Не перетрудись, дорогой!»

***
В Туркмении показывали фильм «Победа» в переводе на туркменский.
Выглядело так:
Гитлер заходит в бункер, вскидывает руку в нацистском приветствии:
- Хайль!
Фашисты:
- Хайль Гитлер!
В переводе:
Гитлер:
- Ас-салям алейкум!
Фашисты:
- Ва алейкум ас-салям, Гитлер-ага!

***
В одной компании шли переговоры с иностранными партнерами. Компания металлоконструкциями занимается и главный инженер (ГИ) те переговоры вёл –
под перевод. Ну, обсуждали-дискутировали, что-то он иностранцам описывал и – вдруг проскакивает у него в речи слово «ибалка». Переводчица в лёгком ступоре замолчала,
ГИ ей с раздражением: «Что же вы не переводите?» Она ему: «Я не совсем поняла…» Он повторяет всю фразу снова, и опять звучит слово «ибалка». Переводчица ему: «Иван Иванович, а как я ЭТО, по-вашему, должна переводить?» Он: «Как-как – да балка
в форме «И»…

***
- Where r u from?
- I'm from US!
- From MY ASS???

***
- Two tickets to Dublin.
- Куда блин?
- Туда блин!
P.S. Город Dublin в английском читается как «Даблин», а не "Дублин".


Рецензии