Райнер Мария Р. - неловкость 4
Утро
И помнишь ты, какь розы молодыя
Когда ихь видишь утром раньше всехь,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно грехь.
Воть первый день, и мы вставали
изь руки Божья, где мы спали -
какь долго - не могу сказать;
Все былое былина стало,
и то что было очень мало, -
и мы теперь должны начать.
Что будеть? Ты не безпокойся,
да оть погибели не бойся,
ведь даже смерть только предлогь;
что еще хочешь за ответа?
да будуть ночи, полны лета
и дни сияющаго света
и будемь мы и будеть Богь.
6. Декабря 1900
Вольный перевод
Morgen
Gerade erinnerst du dich an junge Rosen.
Du siehst den Morgen, so wie frueher.
Unsere Naehe gab der Ferne das Blau.
Keiner bedurfte der Suende.
Dieser erste Tag, als wir uns
aus Gottes Haenden erhoben, wo wir schliefen,
wie lange weiss ich nicht zu sagen,
Da war alles wie eine alte Sage
und es war doch sehr wenig, -
so muessen wir jetzt anfangen.
Was wird? Du bist nicht unruhig,
untergehen ist kein Kampf.
Der Tod ist nur eine Ausrede.
Was willst du noch antworten?
Ja, da werden Naechte sein voll Sommer
und strahlende Tage.
Wir werden sein und Gott wird sein.
6. Dezember 1900
Свидетельство о публикации №110050302518