William Shakespeare - Сонет 60

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Как волны постепенно точат гравий,
Так и минуты сокращают срок
Всего, что есть и будет. Вряд ли вправе
Мы ожидать в конце другой итог.

Плоды, напившиеся солнца, зреют,
Переполняет их весенний сок,
Но постепенно разрушитель-Время
Становится к ним более жесток:

Цветенье заменяет увяданьем,
Морщинами – былую красоту,
Всё облагает непосильной данью,
Всё за собой уводит в пустоту.

Но не раздавит Времени рука
Всё то, что сохранит моя строка.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LX

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии