Перевод песни Рафаэля - Пусть говорят

РОМАНС О ЛЮБВИ - перевод с испанского
                (из фильма “Пусть говорят”)

Прослушать в исполнении Рафаэля можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=v8K0F6hvmg0&feature=related

*   *   *
Пусть говорят, что безумные мы,
Что живём мы к реальному миру спиной.
Лишь хотим, чтоб не трогали этой любви,
Ведь она только наша с тобой.
          Если увидят нас - полных любви,
          Как по городу кружим туда и сюда,
          То от зависти счастье готовы разбить,
          Что самим не достичь никогда.

Я не смогу без твоих нежных губ,
Как и ты без моих бы прожить не смогла.
Что же делать - не мы выбирали судьбу,
Жизнь сама нас с тобою свела.
Я переполнен всецело тобой,
Ты во мне не оставила ни уголка,
Где бы не воцарилась для сердца любовь -
Так безмерно она глубока.

Счастье моё только рядом с тобой.
Засыпаю с улыбкой в объятьях твоих,
Ощущая биенье сердец в унисон -
Нашей юности вечный родник.
          Пусть говорят, что безумные мы,
          Что живём мы к реальному миру спиной.
          Лишь хотим, чтоб не трогали этой любви,
          Ведь она только наша с тобой.

1-2 мая 2010.


Рецензии
не могу сказать, насколько точен этот перевод, но впечатление он создаёт достаточно хорошее. к тому же Ваш русский вариант даже более срифмован,
чем испанский. речь тут построена довольно своеобразно. певец Рафаэль и эта его песня из фильма "Пусть говорят" в своё время меня тоже не оставили равнодушным и воспринимались весьма положительно. спасибо!

Серж Конфон 2   07.01.2023 23:16     Заявить о нарушении
Спасибо.
Перевод довольно точный. Особенно мне понравилась незатейливая строчка:
[...] cruzar la ciudad - [по городу кружим] туда и сюда,
где перекликается звучание крусАр ла сьюдАд ("д" на конце слова "город" в испанском проглатывается) - туда и сюда.

Случайно попала сейчас на другой перевод:
http://stihi.ru/2009/05/01/6009
Марианна Макарова передала смысл, но качество ниже моего (особенно не приемлю глагольные рифмы).
Оказывается, у неё много из Рафаэля.

Ева Смородина -Фиолетова   08.01.2023 01:31   Заявить о нарушении
Совсем забыла, но на первую рецензию написала ещё об одном месте, созвучном переводу:
"ТьЕнен эмбИдья..." - они завидуют = "если нас вИдят".

Ева Смородина -Фиолетова   08.01.2023 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.