Не я. Из Стивенсона

Кого-то бьет озноб
Чуть свет,
Тот морщит лоб,
Тот – нет.

Кому-то джин и сыр -
Родня,
Но зван на пир
Не я.

Кто  любит Байрона –
Эстет,
Кто – Гофмана,
Кто – нет.

Ужалить тот  готов –
Змея!
Но острослов –
Не я.

NOT I (R.L.Stevenson)

Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.

Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.

Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.

Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.


Рецензии
Спасибо за перевод. Я видел ещё одну попытку перевести это стихотворение. У Вас, Марк, гораздо удачнее получилось. Самый трудный, я заметил, третий катрен. Поэтому обидно, что он немного не в рифму. Может лучше так:

Кому-то Мередит
Поэт;
Кто Скотта чтит,
Кто - нет.

Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2010 21:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Подумаю еще над 3-им катреном. Ваше предложение вполне подходящее, но я еще поразмышляю.
Марк.

Марк Полыковский   05.05.2010 22:03   Заявить о нарушении