Не уймемся Nie spoczniemy - 2й вариант

сл. А. Осецкой


Печаль терзает неспроста,
Неизведанные есть еще места.
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.


Любви мы вечной ждем всегда,
Что же снова нам пророчат холода?
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.

Припев:
Обитель брошена, пуста,
Неизведанные есть еще места.
Едва удержан боли крик:
Вдруг король пиковый на пути возник.


Ах, что за время, вновь конфуз,
Короля теперь сменил пиковый туз.
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.

Любить нас? Времени ответ,
Что в колоде карт иных, как видно, нет.
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.


Рецензии
Болеслав, какими бы ни были толкования "седьмого леса" и т.д., я Вам безмерно благодарна за перевод и за напоминание о тех годах.

Нашла на YouTube Czerwone Gitary- Nie spoczniemy (с фотками Северина разных лет http://www.youtube.com/watch?v=ofYt5vYAP00&feature=related) и такая грусть и щемящее чувство в перемежку с радостью встречи.

Там же есть и первое исполнение в 1977 г. (http://www.youtube.com/watch?v=kvjCRqXLibI&feature=related)....

Ирина

Ирина Гончарова1   12.08.2010 13:50     Заявить о нарушении
То, что сделано МАСТЕРОМ, а Краевский именно МАСТЕР, будет жить вечно. Немного написано песен, западающих в душу, эта - именно из такого перечня. Прошло столько лет, а она зачаровывает своей красотой мелодии, мягкой грусти, заставляет размышлять. Пусть звучит и радует многие поколения!

Болеслав Краковский   12.08.2010 15:03   Заявить о нарушении
Понравился ваш перевод,попадает в ноты, сейчас в инете много так называемых переводов песен, которые на самом деле являются подстрочниками...Если перевод песни не совпадает с музыкой-нет смысла переводить песню, я считаю... когда то я тоже хотел это перевести, а скажите, ваш вариант близко к оригиналу ? Попробую найти подстрочник.

Михаил Юсин   13.03.2015 22:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Ну, а что касается близости к оригиналу... Самым близким будет именно подстрочник. Переводы песен считаю самым сложным делом. Попасть в ритм, не исказить смысл, да еще желательно сохранить такое же количество слогов... Ладно, если языки близки, а так, в основном, приходится чем-то жертвовать. Как в физике закон рычага - выигрываешь в силе, проигрываешь в расстоянии. Ну, а предела совершенству нет...

Болеслав Краковский   14.03.2015 12:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте, спасибо за ответ.Совершенно с вами согласен, просто стихи переводить гораздо легче, чем тексты песен.Кстати, попасть в ритм, в ноты, это самое трудное для меня.,скажем, в переводах с английского, где длина слов и предложений достаточно разная, очень трудно написать что-то удобоваримое, но хочется.) Я набросал перевод этой песни, довольно таки вольный, не очень близкий к оригиналу, в частности, опустил все эти карты, королей, на русском это довольно таки не важно звучит и затёрто, мне кажется.Но слушая запись, вижу, что текст с которого я переводил, немножко не такой, как они поют, в написанном тексте везде идут две строки, а потом ИДЁТ это типа припева, "не уймёмся", и.т.д. А они четыре строки поют, а потом припев, даю вам ссылку на текст: http://vilavi.ru/pes/280206/280206.shtml, если дадите свою личку, я скину вам свой перевод ? Спасибо.

Михаил Юсин   15.03.2015 00:00   Заявить о нарушении
"...просто стихи переводить гораздо легче, чем тексты песен..."
Очень ошибочное суждение. Песня - это стихотворение, положенное на музыку. Т.е. и количество слогов, и ритм сохраняются. А перевод, особенно стихотворный, это неописуемая виртуозность. Блок над своим переводом "Лорелеи" несколько лет работал. Считается, что он максимально приблизил его к исходнику. Но для русского языка ближе оказался перевод Левика, сохранившего напевность строк. Но все это очень и очень субъективно. А Ваш перевод Nie spoczniemy присылать мне не стоит. Во-первых, у меня не будет времени на его рассмотрение, во-вторых, я давно пришел к выводу, что лучше, чем на языке оригинала, стихи не звучат. Лично я делал эти переводы по просьбе друзей, не сумевших совладать с польским произношением. Они нисколько не идеальны. Но это не значит, что Вам надо бросить трудиться над переводом. Надо просто определиться: зачем и для какой цели? Удачи Вам в трудах!

Болеслав Краковский   29.03.2015 11:35   Заявить о нарушении
Согласен насчёт трудности перевода стихов. И вам удачи !

Михаил Юсин   04.04.2015 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.