Не уймемся Nie spoczniemy - 2й вариант
Печаль терзает неспроста,
Неизведанные есть еще места.
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.
Любви мы вечной ждем всегда,
Что же снова нам пророчат холода?
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.
Припев:
Обитель брошена, пуста,
Неизведанные есть еще места.
Едва удержан боли крик:
Вдруг король пиковый на пути возник.
Ах, что за время, вновь конфуз,
Короля теперь сменил пиковый туз.
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.
Любить нас? Времени ответ,
Что в колоде карт иных, как видно, нет.
Не уймемся, не сдаемся,
Путь неблизкий, но дойдем.
И, любой ценой, добьемся,
Ведь с дороги не свернем.
Свидетельство о публикации №110050201821
Нашла на YouTube Czerwone Gitary- Nie spoczniemy (с фотками Северина разных лет http://www.youtube.com/watch?v=ofYt5vYAP00&feature=related) и такая грусть и щемящее чувство в перемежку с радостью встречи.
Там же есть и первое исполнение в 1977 г. (http://www.youtube.com/watch?v=kvjCRqXLibI&feature=related)....
Ирина
Ирина Гончарова1 12.08.2010 13:50 Заявить о нарушении
Болеслав Краковский 12.08.2010 15:03 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 13.03.2015 22:31 Заявить о нарушении
Болеслав Краковский 14.03.2015 12:23 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 15.03.2015 00:00 Заявить о нарушении
Очень ошибочное суждение. Песня - это стихотворение, положенное на музыку. Т.е. и количество слогов, и ритм сохраняются. А перевод, особенно стихотворный, это неописуемая виртуозность. Блок над своим переводом "Лорелеи" несколько лет работал. Считается, что он максимально приблизил его к исходнику. Но для русского языка ближе оказался перевод Левика, сохранившего напевность строк. Но все это очень и очень субъективно. А Ваш перевод Nie spoczniemy присылать мне не стоит. Во-первых, у меня не будет времени на его рассмотрение, во-вторых, я давно пришел к выводу, что лучше, чем на языке оригинала, стихи не звучат. Лично я делал эти переводы по просьбе друзей, не сумевших совладать с польским произношением. Они нисколько не идеальны. Но это не значит, что Вам надо бросить трудиться над переводом. Надо просто определиться: зачем и для какой цели? Удачи Вам в трудах!
Болеслав Краковский 29.03.2015 11:35 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 04.04.2015 17:31 Заявить о нарушении