Райнер Мария Р. - неловкость 3

Райнер Мария Рильке

Пожарь

Белая усадба спала,
да телега уехала
вь ночь, куда-та, знаеть Богь.
Домикь одинокь закрылся,
садь шумель и шевелился:
после дождя спать не могь.

Царень смотрель ночь и нивы,
то летель, не торопячь,
между нами молчаливый
неоконченный разсказь.

Вдругь онь замолкь: даль сгорела
Ведь и небосклонь горить...
Парень думаль: трудно жить.
Почему спасения неть? -
Земля кь небесамь гладела,
какь бы жаждала ответь.

                5. Декабря 1900

Вольный перевод

Brand

Das weisse Gehoeft schlief.
Endlich war der Leiterwagen
in die Nacht davongefahren.
Weiss Gott wohin.
Das einsame Haus verschloss sich.
Der Garten rauscht:
Auch nach dem Regen konnte er nicht schlafen.

Er sah Nacht und Flur,
Stumm zog ein unvollendetes Gespraech
zwischen ihnen umher.
Ganz ohne Hast.

Das brach er ab:
Die Weite brannte.
Der Horizont gluehte.
Er dachte:
Es ist schwer zu leben.
Warum gibt es keine Rettung? -
Die Erde streichelte den Himmel,
als begehrte sie Erwiderung.

                5. Dezember 1900


Рецензии