Натолмачил

Поэт, решив себя прославить,
На лаврах переводчика великого почить,
Задумался всерьёз: «Не взяться ль мне за перевод?
Но автор где, и числится ль в живых?
А если вдруг я плохо натолмачу,
Он дать мне по заслугам может в лоб.
Не замахнуться ль мне на Илиаду?
Ну, нет, боюсь, что не осилю,
Корпеть над нею буду до скончания веков.
Возьму-ка, что погорячей да покудрявей».
               
Изрядно потрудился, для перевода жертву
Отыскав в истории недавней –
Скандальный марш, враждебный Родине своей.
(Что в голову взбрело?)               
Да автор уж давно как канул в Лету,
Ему уж всё равно,
Зато  в лучах его тепло…
Вот рукава наш переводчик засучил,
И ну пошёл переводить
Да  перекраивать слова и песню -

В угоду рифме каплуна он превратил,
Сглотнув слюну, в барана,
И за уши он притянул свой перевод
К оригиналу.
Дым коромыслом поднялся,
Пошёл такой разброд!
Перетряхнул всю песню без зазренья,
Нещадно приписал он от себя
И смысл автора свёл к своему,
Но всем известному ответу:

Чем воевать, уж лучше водку пить
И радоваться всем. Ну, кто же против?
Но прежде, чем других переводить,
У совести своей совета надо бы спросить.
03.2010


Рецензии