Переводы стихов Eva Schоеnewerk
( „HEXENSPRAECHE & LEBTAGSTRAUME“,
Verlag Tribbuene Berlin, 1986, S.144)
Uber unsere stillen Tage
Это наш тихий день
Сердечно-тёплых дней и нежных дней -
совсем немного...
В часы полусвета
небесные пламена порождают снег.
В этом новоявленном букете
ветер, пролетая сквозь листву,
рыдает,
Зазубрины лунного серпа
раздирают на волокна
холстину рубашки.
Бело...
И всегда без нас эти ночи,
растерявшие сны...
-000-
KRANICHFELD
ЖУРАВЛИНОЕ ПОЛЕ
Журавли вновь возвращаются
и суетятся
по откосам речных берегов,
и исчезла
тишина с лугов,
а на лесных опушках
немое молчание...
Тянет и нас позабавиться,
пожить в их тени, там
где трава корешками
своими поёт, зазывает
высокой водой, где
бури пререкаются
с волнами.
Лесные тени
шелестят время от времени,
награждая нас, но
суетливость
тянет всегда к речному потоку.
-000-
Atme, schwarze Nacht
Erich Arendt
„Hautlos ins Unfaebar zurueck“
„Потеря кожи возвращает
в непостижимость“
Ерик Арендт
Дыхание чёрной ночи
Практически
все звёзды
забиты
грёзами.
Потому
безоблачные небеса
так озвучены
ночами.
Только забытое
устремляется вниз.
Не исключено, что
тоска сгорает
на земле.
-000-
PLATANE
ПЛАТАН
Пять увядших листьев -
на ветке
висят
как рождественские игрушки...
огромные шары,
утыканные колючками.
Не запрятывай свои
робкие мнения
в сердцевину дерева,
всегда сбрасывай
твёрдую кору,
подальше, пока
она не прилепилась
намертво, и
новая зелёная шкурка
достаточно нежна..
Опасно и глупо
утверждать, что
глаглит истина,
но во мне
сбираются силы
для тебя и для каждого
потерянного друга.
Свидетельство о публикации №110043000700
если Вы хочете писать немецкие умлауте так:
ä=ae, ü=ue, ö=oe, ß=ss, это можно и правилно,
С улыбкой Ира
Ира Свенхаген 30.04.2010 14:27 Заявить о нарушении
Я СЛУЧАЙНО! позабыл об этом!!
До встречи!!!
Станислав Стефанюк 30.04.2010 15:25 Заявить о нарушении
Nötigung (думаете стари грик знаки = принуждение)
Da ist`s denn wieder, wie die Sterne wollten:
Bedingung und Gesetz; und aller Wille
Ist nur ein Wollen, weil wir eben sollten,
Und vor dem Willen schweigt die Willkür stille;
Das Liebste wird vom Herzen weggescholten,
Dem harten Muß bequemt sich Will´ und Grille.
So sind wir scheinfrei denn nach manchen Jahren
Nur enger dran, als wir am Anfang waren.
Он писал около 1820 и Антиох Кантимир ответил 1743:
Сатира 1, на хулящих учения, К уму своему
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки: ...
Это был ранше так
С улыбкой
Ира
Ира Свенхаген 30.04.2010 16:47 Заявить о нарушении